外國人學漢語VS中國人學外語,看完笑噴,網友:我們都一樣
如今,第一批90後已經30歲了,而80後有的也到了不惑之年,屬於80/90後的“記憶”愈發的少了。小編不知現在的00/05後是如何學英語的,但那個“用中文諧音來替代英語讀法”的時代依然記憶在小編腦海之中。
隨着我國國力的不斷增強,“中文”也逐漸走出國門,越來越多的外國人也開始像我們學外語一樣學起了中文。眾所周知,漢語的寫法與英語有着很大的不同,不過在發音上,看來大家都是共通的。
小編還記得剛學英語時,大家都是這樣讀英語的。
這樣
還有這樣
雖説現在看起來很好笑,但不得不説當初還是挺實用的,別的不説,最起碼英語老師叫你起來讀單詞時,你還是能憋出來的。
那麼老外是如何記漢語讀音的呢?他們的方法其實與我們也算是大同小異,為什麼這麼説呢?看看下面就曉得了。
時代在變化真的是一點也不假,,想當初我們用漢語諧音來記英語還是手寫的,現在的老外直接是出書了。
從上面我們可以看到,外國人學漢語與我們學英語的時候差不多,用英文諧音來替代漢語讀音,不得不説,這招還真是好用。
看這記錄的諧音,還是挺貼近的,遠比我們學英語時標的五花八門的漢字要好得多,不過也能理解,畢竟都直接出書了,若是不貼切,那也沒人買了。
當然了,如果是以我們的立場來讀這些英文諧音,讀起來還是蠻生硬的,其實這也能理解,因為我們的漢字都有聲調,這一點是英文諧音不好表達出來的。
就拿“Woe Hen How”來説,雖説從外國人的口中説出來我們能明白是“我很好”的意思,但實際上還是非常彆扭的,這是因為漢語最後一個音是第三聲,這與“How”有點不着調。
不過既然都用到了這個方法了,咱們也不用老大説老二了,畢竟大家都是這樣過來的,可老外這樣學漢語還是挺招笑的,看來學外語大家都一樣嘛!