領導人旁"女神"翻譯真是看醉了
盤點領導人背後的“女神”翻譯們
每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關注。今天,環球人物就被隨習大大訪美的女翻譯員周宇刷了屏。
周宇(右一)擔任習大大訪美時的翻譯。
有消息稱,這位温柔幹練的翻譯員是個地道的武漢妹子,不僅是位學霸,還十分樂於助人,有很強的紀律性和時間觀念。
其實近年來,不斷有領導人的翻譯被大眾所熟識。除了“翻譯一哥”孫寧,還有很多女神級別的翻譯員。下面就讓小編帶大家領略下她們的風采吧~
張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,温總理曾引用《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。
當然,這樣精準的翻譯,離不開平日裏的辛勞積累。張璐曾透露,2010年為時任總理温家寶翻譯時,她提前收集學習了温家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了温家寶以前在講話中所説過的所有古詩詞和成語。
看熱門新聞就來新聞閣:http://www.xinwenge.net/
在今年全國政協十二屆三次會議新聞發佈會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句“大家都很任性”,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是“任性”後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。
這位翻譯員就是張蕾。
無論在同班同學眼中,還是老師心目中,當年的張蕾都是一位標準的模範生——學習成績優異,最出挑的就是英語,被全班同學稱為“語法達人”。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。
姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱為“小清新翻譯”。
在高中時期,她就是同學眼裏的女神,但也愛玩“惡作劇”。
當時一節音樂課上,班長喊“起立”時,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師請學生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裏。老師説:“當時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他‘今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶’。現在十多年過去了,當時調皮的姚夢瑤已經成為外交部的翻譯了!”
張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,被保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。由於在學校裏一直出色,同學都稱她為“牛掰學姐”。
2013年,十二屆全國人大一次會議記者會上,她引起了記者的注意,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。從此,她又有了幾個稱號:“最美女翻譯”、“最冷豔的女翻譯”、“最像趙薇的女翻譯”。
張京的一名師弟曾告訴媒體,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精準。”據他介紹,張京私下裏並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個“耐心的大姐姐”。
有人曾形容翻譯像美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”那麼,這些翻譯員們究竟是怎樣煉成的呢?
從學歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有專門的學院。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯。在翻譯實戰中,往往會涉足很多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。很多翻譯學生的學習狀態用一句話就能概括:“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。
在翻譯實踐中,他們也會有犯錯的時候,但同樣的錯誤他們絕不會犯第二次。
作為一名翻譯,在形象的塑造上也要尤其用心。既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在嚴肅的外交場合上,形象更是不能太過於犀利,最好的是既樸素低調,又不失大方幹練。
看熱門新聞就來新聞閣:http://www.xinwenge.net/領導人旁"女神"翻譯真是看醉了
盤點領導人背後的“女神”翻譯們
每逢領導人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關注。今天,環球人物就被隨習大大訪美的女翻譯員周宇刷了屏。
周宇(右一)擔任習大大訪美時的翻譯。
有消息稱,這位温柔幹練的翻譯員是個地道的武漢妹子,不僅是位學霸,還十分樂於助人,有很強的紀律性和時間觀念。
其實近年來,不斷有領導人的翻譯被大眾所熟識。除了“翻譯一哥”孫寧,還有很多女神級別的翻譯員。下面就讓小編帶大家領略下她們的風采吧~
張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是重要對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,温總理曾引用《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。
當然,這樣精準的翻譯,離不開平日裏的辛勞積累。張璐曾透露,2010年為時任總理温家寶翻譯時,她提前收集學習了温家寶2003年—2009年答記者問的視頻等資料,整理了温家寶以前在講話中所説過的所有古詩詞和成語。