是否有必要建設東九州新幹線?3月4日,日本“鐵路新聞網”發佈了一項問卷調查。
回答“有必要”建設的佔92%,回答“不需要”建設的佔8%。
數據是不是精準呢?是不是符合一些人所印象中的“日本人很有專業精神”呢?
日本“鐵路新聞網”公佈調查結果截屏
其實,根據這份公佈的調查結果來看,這份調查根本不具有樣本性。原因在於——自2021年11月至今年2月28日,回答這項調查問卷者僅110人!
看到該網站這則調查報告,令我們最感興趣的倒不是調查問卷人數以及問卷結果,而是配圖實在令人哭笑不得。
1
按説,日本是高鐵領域的發達國家,早在上世紀60年代東京第一次辦奧運會時,日本新幹線就進入世界媒體的視野。可日本“鐵道新聞網”在公佈東九州新幹線調查報告時,竟然在配圖時沒有使用已建成的新幹線的照片。
P圖不乾淨,露出了馬腳?
為什麼如此説呢?
且看其配圖,乍一看,這車站名為“新大分”。沒錯,大分縣位於日本九州東北部,面向瀨户內海,北臨周防灘,東臨伊予灘、豐後水道及太平洋。如果探討東九州新幹線,如果有個“新大分”車站的配圖,當然不錯。可惜東九州新幹線還沒建設,新大分車站更是沒影兒的事。
那這張配圖從哪兒來的?
再仔細看,站牌上的漢字“新大分”以及拉丁字母“Shim Oita”,貌似是P上去的啊!
放大圖看——幸而這張圖還有一定景深,看出了後面的沒有P過的站牌上是漢字“新津站”三個字。
日本新幹線的站牌表述。圖:新華社
看來是P圖不仔細!或者也就是意思意思P一下,沒有刻意追求完美。
按説,日本的火車站,如果將“車站”的意思錄入站牌的話,漢字該寫作“駅”,亦即通中文的“驛”字啊。
既然有“站”字上了站牌,那一定是中國的高鐵站。
“站”,表示為“車站”之意思,在中國要到元明以後。按照現代歷史學家馮承鈞的説法——“元制站赤者,驛傳之譯名也”。
此前,古漢語倒是一直用“驛”字。有意思的是——該字在中國最終簡化為“驛”;
在日本簡化為“駅”。
無論如何,在當代日本火車站中,站牌上絕少有“站”這個漢字表示車站。
2
那麼,這“新津站”到底在哪裏呢?還確實是中國的高鐵站!這座車站是中國鐵路成都局有限公司管轄的鐵路車站,是成貴高鐵和都江堰至天府新區城際鐵路的中間站,投用日期是2014年8月10日。
其實,不用將照片放大,只需看照片中動車組的標號“ZEC28290”,也就明白,這是中國的“和諧號”動車組,“ZEC”表示帶有餐車的二等座車。
再看這張照片的圖片説明和落款——
“東九州新幹線車站。(攝影:草町義和,加工:鐵路新聞網)”。
什麼意思呢?總之,日本“鐵路新聞網”確實也承認這是一張加工過的照片。
可能有個叫草町義和的日本人跑到四川拍了這麼一張照片,讓“鐵路新聞網”給拿去用了?
翻看日本“鐵路新聞網”的這篇有關東九州新幹線建設調查問卷的報道,確實其後還有一張圖,圖片説明中都標註了“根據大分縣的調查,東九州新幹線的設想線路”云云。
可見,日本“鐵路新聞網”也許就是覺得新津站那張高鐵圖賣相好,適合用來作為想象中的新大分車站想象圖。
3
日本在推介新幹線時用中國高鐵的照片,倒也不是第一次發生了。
早在2017年,時任日本首相安倍晉三向印度總理莫迪推介日本新幹線技術。
許多媒體到網上扒了些高鐵圖,就大肆吹噓,説是印度即將進入高鐵時代,甚至將甩開中國高速發展。
2017年,印媒稱,印度在日本的幫助下,即將擁有時速350公里的子彈頭列車,可配圖是中國高鐵動車組和中國鐵路工作人員。
當時的印度,亦有反對莫迪與日本合作上馬高鐵項目者。然而媒體在報道的時候,竟用了中國的“和諧號”動車組和中國鐵路車站的照片。
2017年,印媒用中國高鐵配圖來解釋其國內有人反對莫迪與日本新幹線合作。
莫迪與安倍,與日本新幹線的合作與否,與中國何干呢?
當時有人分析稱,也許,印度朋友喜歡用“bullet train”(子彈頭列車)在互聯網上搜索高鐵圖片,而時光到了2017年,網上的“bullet train”,許多都是中國動車組。
亦有網友問,印度人難道沒看到那站牌和動車組上有漢字嗎?
怎麼説呢?
唉,日本人所使用的漢字,本身也是從中國傳去的啊!
如今,輪到日本拿中國高鐵照片去作為未來日本新幹線的想象圖,想想也真是蠻有意思的一件事。