楠木軒

木心: 你的眉目笑語使我病了一場

由 夏德才 發佈於 綜合

新夢想英語口語

口語/美文/晨讀/聽力/打卡/免費

↑↑點擊聆聽↑↑

朗讀&翻譯 | Flora Fang

BGM |《Eg veit i himmerik ei borg》

木心先生自身的氣質、稟賦,

落在任何時代都會出類拔萃。

——陳丹青

▲ 木心 | 攝於紐約

記得早先少年時

大家誠誠懇懇

説一句 是一句

清早上火車站

長街黑暗無行人

賣豆漿的小店冒着熱氣

從前的日色變得慢

車,馬,郵件都慢

一生只夠愛一個人

從前的鎖也好看

鑰匙精美有樣子

你鎖了 人家就懂了

——《從前慢》

一首詩,就能讓整個人安靜下來。

在什麼都在趕速度的現代,《從前慢》成了所有人回不去的烏托邦,成了一代人追不回的夢。

這首詩歌的作者叫木心。

木心(1927—2011),本名孫璞,筆名木心。中國當代作家、畫家,出生於浙江烏鎮。自1982年起,長居美國紐約,從事美術及文學創作。

真正將木心帶到內地讀者面前的,是畫家陳丹青。陳丹青是木心的學生。1982年,陳丹青在紐約求學,在地鐵上因為朋友介紹而認識木心。

1989年,木心在紐約開設“世界文學史”課程,陳丹青聽了五年,記了厚厚的五六本筆記。

陳丹青覺得木心的作品好,要介紹給國人,並將這個想法付諸了實施。

木心的文字,在網上能搜到的、翻譯成英文的似乎只有《從前慢》這首詩。

因為驚豔於他寫下的一些文字,Flora選擇了其中14個句子翻譯成了英文。

譯文儘量還原原文意思,但也不可避免地滲入了自己的理解,

若大家看完有不同的想法,歡迎留言探討。

『 木 心 句 子 集 』

Quotes from Muxin

作者 | 木心

翻譯 | Flora Fang

你強,強在你不愛我

我弱,弱在我愛你

You are powerful,

all because you don't love me.

I am weak, all because I love you.

生命好在無意義

才容得下各自賦予意義

假如生命是有意義的

這個意義卻不合我的志趣

那才尷尬狼狽

The goodness of life lies in its meaninglessness, so as to be open to respective interpretations. If life has its own assured meaning which conform not to my values, that's when it's embarrassing and awkward.

你的眉目笑語使我病了一場。

Your eyes and brows, smiles and words truely brought me to illness.

才能、心腸、頭腦

缺一不可

三者難平均

也好 也就此滋生風格

Talent, heart and brain are indispensable. One can hardly have them even, which is totally fine, for various personal styles are created.

眼看一個個有志青年

熟門熟路地墮落了

許多“個人”加起來

便是“時代”

Aspirational youth, one following another, degenerates in the familiar way. Many such individuals form the times we live in.

愛情,亦三種境界耳

少年出乎好奇

青年在於審美

中年歸向求知

老之將至 義無反顧

Love, too, has three stages.

Arising from curiosity in juvenile,

lying in visual pleasure in youth,

seeking for truth together in midlife,

with agedness coming in sight,

none of those matters.

沒有比粥更温柔的了

念予畢生流離紅塵

就找不到一個似粥温柔的人

Nothing is tenderer than a bowl of conjee. While wandering in the earthly world of mortals for my while life, I ended up without finding a person so tender as that.

對生命,對人類

過分的悲觀,過分的樂觀

都是不誠實的

看輕世界荒謬,是一個智者的基本水準

看清了,不是感到噁心

而是會心一笑

Either to life or to humankind, being unduly pessimistic or optimistic is not honest attitude. The awareness of absurdity of the world is basic perception for the wise. Facing such a truth, he would only laugh it off instead of living in disgust.

淺淺的知識

比無知更使人慄六不安

深深的知識使人安定

我們無非是

落在這樣的一片淺淺深深之中

Shallow knowlege, more than innocence, keeps you busy and uneasy. While, deep knowlege brings you peace of mind. We are simply located somewhere among them.

天才是被另一個天才發現的。

A genius is discovered by another genius.

離別,走的那個因為忙於應付新遭遇,接納新印象,不及多想。

When departing, the traveller sets off for new encounters and new acquaintances, which leave him no time for reflecting.

而送別的那個仍在原地,明顯感到少一個人了。所以處處觸發冷寂的酸楚——

However, the one who stays is standing still, feeling empty inside. His heart is eaten by freezing loneliness and sorrow.

我經識了無數次“送別”後才認為送別者更淒涼。

Having had numerous experieces of departure, finally, I concluded that it is more heartbreaking to be the one who stays.

我好久沒有以小步緊跑去迎接一個人的那種快樂了。

For quite a long time, I haven't had the joy to meet someone by trotting all the way to him.

一個人要從遠處回,從高處下,從深處出。

One should return from afar, descend from hight and exit from depth.

生活的最佳狀態是冷冷清清的風風火火。

The best state of life is staying passionate in solitude.

哪個句子觸動了你?

英 語 相 伴

偶然關注 . 一直喜歡

有趣的靈魂在等你