字幕組 神翻譯 哥咱能不能不這麼調皮了

  如今,很多人都喜歡看美劇,英劇,好萊塢電影等等。字幕組在當中的功勞是必不可少的,有了字幕組的翻譯,才可以使大部分人看懂影視裏的人説些什麼。

  翻譯最重要的就是“信,達,雅”,字幕也不例外。為了更好地傳達意思,更好地符合中國的語境,更接地氣,字幕組可謂費盡心思。所以有時候會看到一些“神翻譯”,增添了不少看劇的樂趣。下面讓我們一起來盤點一下吧。

  1.伏地魔也信春哥和曾哥,厲害了。

  2.明明是google一下。。不過在國內,你懂的。

  3.不知道這個小哥認不認識李剛~~

  4.元芳穿越到國外了。

  5.三鹿奶粉,連外國人也怕。

  6.觀眾此時一定是一臉懵比的。

  7.在魔法時代也要充話費嗎?

  8.雖然平常在貼吧之類都把史塔克·珊莎叫成三傻,但是在字幕中出現還是第一次見!

  9.這個字幕君有點懶啊...差評!

  看完這些神翻譯的字幕是不是覺得字幕組很強大?其實字幕組為大家翻譯並不賺錢,字幕組成員通常都只是愛好者,純粹因為喜歡而去做。

  以下為網友評論:

  網友“玄祈先知1”:

    覺得翻譯還是別那麼接地氣好懂一點

  網友“風語者102653766”:

    雖然翻的很奇葩 但感覺️翻到點上了好像

  網友“村磚瓦廠無腦噴子”:

    人人字幕是最差的字幕組嗎?

  網友“蘭德里1”:

    捷克斯洛伐克誰翻譯的

  網友“ighghf”:

    第三句的正確翻譯是,什麼?你認為我怕你?我不怕你!

  網友“LiveforAlive”:

    這種翻譯挺好的啊,都是一樣的意思

  網友“蘇伯布萊克”:

    個人感覺比央視翻譯的更貼近真意

  網友“夜未央雪落成殤79710455”:

    霸氣6

  網友“學渣進化中”:

    為字幕組致敬!


  出現背景

  合併圖冊

  字幕組的起源是因為隨着互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。

  發展歷程

  從2001年興起至今,字幕組經歷十三年左右的發展。

  剛進入21世紀,美劇在國內方興未艾,部分劇迷相聚網絡論壇。愛好者相聚,討論交流之餘,字幕組也因熱愛而生。

  2002年開始,美劇《老友記》的愛好者也聚集在一起,通過網絡建立起美劇字幕的鼻祖“F6論壇”,並衍生出F6字幕組。後來,字幕組內部分工協作,漸漸演化,催生出TLF字幕組、YYeTs(2007年改名為“人人影視”)、“伊甸園”,以及後來的風軟字幕組和“破爛熊”字幕組,悠悠鳥,聖城家園,飛鳥影苑等字幕組。

  2003年至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起,網絡帶寬的增加以及P2P軟件的廣泛使用,進一步加速了字幕組的壯大。

  2006年,美劇《越獄》席捲國內網絡,無數美劇迷追看該劇。因《越獄》在國內引發的觀影熱潮也讓美國《紐約時報》注意到。一篇《打破文化屏蔽的中國字幕組》報道,將目光聚焦到國內風軟字幕組帶頭人“泰的”的身上。此後,作為國家電視台的中國中央電視台等主流媒體再度關注國內字幕組。國內一些知名報刊媒體也紛紛對字幕組進行採訪。“神秘”的字幕組漸漸出現在主流文化的語境裏,而這一現象也被認為是中國字幕組進入鼎盛時期。這期間,射手網也由少數網友自發蒐集字幕上傳的論壇壯大為一個字幕交流分享平台。

  2009年12月4日,包括BTChina(BT中國聯盟)在內的530餘家視聽網站因“無證上崗”被廣電總局叫停。

  2010年下半年,由於涉嫌版權問題,人人影視的服務器被有關部門沒收。通過網友捐款,重新購買網站服務器,一個月後滿血復活。

  2011年11月1日,“全球名校視頻公開課”上線,其與人人影視合作,擔任字幕翻譯。

  2012年開始,鳳凰天使韓劇社又與視頻網站合作,翻譯製作了韓劇。

  2014年10月27日,人人影視更是受到了美國電影協會的點名,被列入一份全球範圍內的音像盜版調查報告中。

  發展現狀

  由於P2P軟件的盛行,許多字幕組使用BitTorrent之類的P2P軟件散播他們所製作的字幕及影片;YouTube興起,許多字幕組也將影片上傳到YouTube。

  雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。

  2014年11月22日,國內兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網絡平台人人影視(中國地區)和射手網先後宣佈關停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。

  衍生問題

  法律問題

  根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的版權法律。但是,在網絡上公開的傳播則構成了對原作品版權的侵犯,有侵權的嫌疑,有個別字幕組在片子中插播廣告,並謀取商業利益,已經嚴重觸犯了版權法。

  社會評價

  字幕組成員是打破文化屏蔽的人。(《紐約時報》)

  主要分工

  片源

  :提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)儘可能快地獲取到視頻文件並儘可能快地分發給所有參與制作的人員。

  翻譯

  :翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。

  校對

  :校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。一般來説校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。

  特效

  :製作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效製作一般需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步)

  時間軸

  :調校字幕出現的時間。

  計時

  :調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關係,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合並句子並對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟件是PopSub。

  內嵌

  :把字幕和特效嵌入影片中。

  後期

  :對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發佈等統一歸入後期流程中。隨着各類軟件的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。

  壓制

  :把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環境並懂得使用各類壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,並運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)

  發佈

  :把做好的文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發佈人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發佈,以供用户下載,同時儘可能快地發佈訊息到各相關論壇等網站。

  監督

  :負責監督該視頻字幕製作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之後才會正式發佈。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。


  最近在ACG論壇上看到有人抱怨互聯網時代下的字幕組實在是越發調皮了(´。・v・。`),調皮的翻譯君到底是如何皮出新高度的呢?

  下面就為大家盤點一下五大類的調皮字幕(´。・v・。`)

  搞基日常類字幕

  你弄疼我了╯▂╰笨蛋!

  一秒鐘就誤會了?字幕君你到底是有多少年的經驗啊

  這絕對不是我看過的進基,絕對不是→_→

  沒想到你是這麼看待琦玉老師的!

  這麼基的字幕組都算正常的,下面的這個簡直是把基演繹到了一種高雅的境界。

  夏目與的日常曖昧

  這裏是搞基(姬)日常的字幕組

  其實是沒時間更了,高鐵上的我手機快沒電了

  下期我們將接着揭曉其他四大調皮字幕。

  喜歡的話點一波關注吧


  作為一個傳統的佛教國家,泰國近幾年卻在腐劇和腐文化圈成為了眾多愛好者的天國。從最早的入圈神作《暹羅之戀》和《想愛就愛》,到之前因為字幕爆火的《不一樣的美男子》,《曼谷基友記》,《愛來了別錯過》等等,都在國內掀起了一股追逐泰國小 Gay的風氣。而最近的這部《逐月之月》也不例外。

  從耽美小説改編而來的這部泰劇,可以説是滿足了許多大學時期腐女對於大學裏基情的想象,所選擇的演員也都在顏值上非常吸引人。放兩張圖給大家感受一下:

  飾演Wayo的Bas Suradet

  飾演Phana的God Itthipat

  顏值已經爆表了好嗎,感覺今天的屏幕有些髒。這幾個人雖然演技一般但勝在顏值符合國人審美,劇情的設計也是萌中帶甜,甜裏有酸,讓人一旦嚐了一口就根本放不下來。至於什麼演技啊、劇情bug啊根本不重要,不存在的!

  但這些都不是重點,給這個劇加分更多的是戲精字幕組。沒錯,還是那個“天府泰劇”,有時候一邊看一邊笑的我真想把字幕組叫出來談談。

  比如,川味東北話

  再比如

  神秘的打招呼方式

  還有這樣的

  不知道該怎樣吐槽

  當然了,最讓我噴飯的是以下一個系列

  好了好了知道在泰國趕集網也很有名。到底是怎樣的熱愛讓他們幾乎要在每集開頭寫上一行大字

  “找工作,上趕集網!”

  不過倒也是可以看出,工作問題是中泰兩國大學生共同面對的難題。哪怕長得這麼帥,找工作依然要靠才華而不能看臉。只可惜自己還是個半無業遊民,不然真想去泰國蒐集些絕世美gay什麼的給個工作拉回來欣(tian)賞(tian)。

  再説回電視劇吧。其實之前我非常吃驚地聽説,泰國並不是一個同性合法的國家,但是他們的文化卻對LGBT非常寬容,猜測一下原因可能是佛教的包容思想讓他們能夠接受更多的不同吧。而在電視劇、電影之中大篇幅乃至以多主角的形式展現LGBT羣體,泰國在亞洲地區是走在亞洲前列的,這不僅僅表現了這個國家人民的包容,更表現了國家機器在言論與思想上的包容。除了盼望泰國能夠拍出更多優秀的腐劇作品之外,還希望我們(在也許很遙遠的將來的)某一天能夠看到説着普通話的腐劇。唯一的遺憾是,到時候就沒有這麼優秀的字幕組內容了。

  最後還是攜兩位主演送給大家一句:

  找工作,上趕集網!筆芯!

  不來點個收藏嗎!

  以下為網友評論:

  網友“薇薇123486036”:

    追劇追的好心塞!

  網友“把棒棒糖留下”:

    枇杷和農藥,少爺少奶奶撩的一手好糖,蘇炸了,每週一集等的好心塞啊

  網友“HeYu27737516”:

    追劇追的我心塞、要不是慫慫顏真心好,我早就支持四哥了

  網友“電磁波是頻率”:

    反正我覺得很有意思

  網友“我一直都在我一直沒離開”:

    偶們的要求這回不高了偶們表船戲了偶們只要吻戲

  網友“我一直都在我一直沒離開”:

    偶們要吻戲

  網友“林子長很大”:

    天府大愛啊

  網友“SPEED善淨心”:

    胖胖神

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 5766 字。

轉載請註明: 字幕組 神翻譯 哥咱能不能不這麼調皮了 - 楠木軒