字幕组 神翻译 哥咱能不能不这么调皮了

  如今,很多人都喜欢看美剧,英剧,好莱坞电影等等。字幕组在当中的功劳是必不可少的,有了字幕组的翻译,才可以使大部分人看懂影视里的人说些什么。

  翻译最重要的就是“信,达,雅”,字幕也不例外。为了更好地传达意思,更好地符合中国的语境,更接地气,字幕组可谓费尽心思。所以有时候会看到一些“神翻译”,增添了不少看剧的乐趣。下面让我们一起来盘点一下吧。

  1.伏地魔也信春哥和曾哥,厉害了。

  2.明明是google一下。。不过在国内,你懂的。

  3.不知道这个小哥认不认识李刚~~

  4.元芳穿越到国外了。

  5.三鹿奶粉,连外国人也怕。

  6.观众此时一定是一脸懵比的。

  7.在魔法时代也要充话费吗?

  8.虽然平常在贴吧之类都把史塔克·珊莎叫成三傻,但是在字幕中出现还是第一次见!

  9.这个字幕君有点懒啊...差评!

  看完这些神翻译的字幕是不是觉得字幕组很强大?其实字幕组为大家翻译并不赚钱,字幕组成员通常都只是爱好者,纯粹因为喜欢而去做。

  以下为网友评论:

  网友“玄祈先知1”:

    觉得翻译还是别那么接地气好懂一点

  网友“风语者102653766”:

    虽然翻的很奇葩 但感觉️翻到点上了好像

  网友“村砖瓦厂无脑喷子”:

    人人字幕是最差的字幕组吗?

  网友“兰德里1”:

    捷克斯洛伐克谁翻译的

  网友“ighghf”:

    第三句的正确翻译是,什么?你认为我怕你?我不怕你!

  网友“LiveforAlive”:

    这种翻译挺好的啊,都是一样的意思

  网友“苏伯布莱克”:

    个人感觉比央视翻译的更贴近真意

  网友“夜未央雪落成殇79710455”:

    霸气6

  网友“学渣进化中”:

    为字幕组致敬!


  出现背景

  合并图册

  字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。

  发展历程

  从2001年兴起至今,字幕组经历十三年左右的发展。

  刚进入21世纪,美剧在国内方兴未艾,部分剧迷相聚网络论坛。爱好者相聚,讨论交流之余,字幕组也因热爱而生。

  2002年开始,美剧《老友记》的爱好者也聚集在一起,通过网络建立起美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组。后来,字幕组内部分工协作,渐渐演化,催生出TLF字幕组、YYeTs(2007年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的风软字幕组和“破烂熊”字幕组,悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。

  2003年至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起,网络带宽的增加以及P2P软件的广泛使用,进一步加速了字幕组的壮大。

  2006年,美剧《越狱》席卷国内网络,无数美剧迷追看该剧。因《越狱》在国内引发的观影热潮也让美国《纽约时报》注意到。一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》报道,将目光聚焦到国内风软字幕组带头人“泰的”的身上。此后,作为国家电视台的中国中央电视台等主流媒体再度关注国内字幕组。国内一些知名报刊媒体也纷纷对字幕组进行采访。“神秘”的字幕组渐渐出现在主流文化的语境里,而这一现象也被认为是中国字幕组进入鼎盛时期。这期间,射手网也由少数网友自发搜集字幕上传的论坛壮大为一个字幕交流分享平台。

  2009年12月4日,包括BTChina(BT中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停。

  2010年下半年,由于涉嫌版权问题,人人影视的服务器被有关部门没收。通过网友捐款,重新购买网站服务器,一个月后满血复活。

  2011年11月1日,“全球名校视频公开课”上线,其与人人影视合作,担任字幕翻译。

  2012年开始,凤凰天使韩剧社又与视频网站合作,翻译制作了韩剧。

  2014年10月27日,人人影视更是受到了美国电影协会的点名,被列入一份全球范围内的音像盗版调查报告中。

  发展现状

  由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。

  虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。

  2014年11月22日,国内两家主要提供海外影视剧中文字幕下载的知名网络平台人人影视(中国地区)和射手网先后宣布关停。同一天,成立13年之久的老牌字幕组TLF也在微博上表示暂停更新。

  衍生问题

  法律问题

  根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑,有个别字幕组在片子中插播广告,并谋取商业利益,已经严重触犯了版权法。

  社会评价

  字幕组成员是打破文化屏蔽的人。(《纽约时报》)

  主要分工

  片源

  :提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。

  翻译

  :翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。

  校对

  :校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。

  特效

  :制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)

  时间轴

  :调校字幕出现的时间。

  计时

  :调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。

  内嵌

  :把字幕和特效嵌入影片中。

  后期

  :对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。

  压制

  :把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调)

  发布

  :把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。

  监督

  :负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。


  最近在ACG论坛上看到有人抱怨互联网时代下的字幕组实在是越发调皮了(´。・v・。`),调皮的翻译君到底是如何皮出新高度的呢?

  下面就为大家盘点一下五大类的调皮字幕(´。・v・。`)

  搞基日常类字幕

  你弄疼我了╯▂╰笨蛋!

  一秒钟就误会了?字幕君你到底是有多少年的经验啊

  这绝对不是我看过的进基,绝对不是→_→

  没想到你是这么看待琦玉老师的!

  这么基的字幕组都算正常的,下面的这个简直是把基演绎到了一种高雅的境界。

  夏目与的日常暧昧

  这里是搞基(姬)日常的字幕组

  其实是没时间更了,高铁上的我手机快没电了

  下期我们将接着揭晓其他四大调皮字幕。

  喜欢的话点一波关注吧


  作为一个传统的佛教国家,泰国近几年却在腐剧和腐文化圈成为了众多爱好者的天国。从最早的入圈神作《暹罗之恋》和《想爱就爱》,到之前因为字幕爆火的《不一样的美男子》,《曼谷基友记》,《爱来了别错过》等等,都在国内掀起了一股追逐泰国小 Gay的风气。而最近的这部《逐月之月》也不例外。

  从耽美小说改编而来的这部泰剧,可以说是满足了许多大学时期腐女对于大学里基情的想象,所选择的演员也都在颜值上非常吸引人。放两张图给大家感受一下:

  饰演Wayo的Bas Suradet

  饰演Phana的God Itthipat

  颜值已经爆表了好吗,感觉今天的屏幕有些脏。这几个人虽然演技一般但胜在颜值符合国人审美,剧情的设计也是萌中带甜,甜里有酸,让人一旦尝了一口就根本放不下来。至于什么演技啊、剧情bug啊根本不重要,不存在的!

  但这些都不是重点,给这个剧加分更多的是戏精字幕组。没错,还是那个“天府泰剧”,有时候一边看一边笑的我真想把字幕组叫出来谈谈。

  比如,川味东北话

  再比如

  神秘的打招呼方式

  还有这样的

  不知道该怎样吐槽

  当然了,最让我喷饭的是以下一个系列

  好了好了知道在泰国赶集网也很有名。到底是怎样的热爱让他们几乎要在每集开头写上一行大字

  “找工作,上赶集网!”

  不过倒也是可以看出,工作问题是中泰两国大学生共同面对的难题。哪怕长得这么帅,找工作依然要靠才华而不能看脸。只可惜自己还是个半无业游民,不然真想去泰国搜集些绝世美gay什么的给个工作拉回来欣(tian)赏(tian)。

  再说回电视剧吧。其实之前我非常吃惊地听说,泰国并不是一个同性合法的国家,但是他们的文化却对LGBT非常宽容,猜测一下原因可能是佛教的包容思想让他们能够接受更多的不同吧。而在电视剧、电影之中大篇幅乃至以多主角的形式展现LGBT群体,泰国在亚洲地区是走在亚洲前列的,这不仅仅表现了这个国家人民的包容,更表现了国家机器在言论与思想上的包容。除了盼望泰国能够拍出更多优秀的腐剧作品之外,还希望我们(在也许很遥远的将来的)某一天能够看到说着普通话的腐剧。唯一的遗憾是,到时候就没有这么优秀的字幕组内容了。

  最后还是携两位主演送给大家一句:

  找工作,上赶集网!笔芯!

  不来点个收藏吗!

  以下为网友评论:

  网友“薇薇123486036”:

    追剧追的好心塞!

  网友“把棒棒糖留下”:

    枇杷和农药,少爷少奶奶撩的一手好糖,苏炸了,每周一集等的好心塞啊

  网友“HeYu27737516”:

    追剧追的我心塞、要不是怂怂颜真心好,我早就支持四哥了

  网友“电磁波是频率”:

    反正我觉得很有意思

  网友“我一直都在我一直没离开”:

    偶们的要求这回不高了偶们表船戏了偶们只要吻戏

  网友“我一直都在我一直没离开”:

    偶们要吻戏

  网友“林子长很大”:

    天府大爱啊

  网友“SPEED善净心”:

    胖胖神

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 5766 字。

转载请注明: 字幕组 神翻译 哥咱能不能不这么调皮了 - 楠木轩