20餘萬句多語種對照語料庫,多國多語種法律翻譯數據,囊括主流英漢、漢英法律詞書、雙語對照文本……近日,華東政法大學多語種智能法律翻譯平台上線,平台內海量的法律專業術語庫和資料庫,為校內外從事法律翻譯工作的學習者和實踐者進行法律翻譯實踐與研究提供了便利。
據介紹,在“新文科”背景下,華政外語學院立足“智能+外語+法律”的長遠發展思路與導向,花費了一年時間、119名師生參加翻譯,創建了該平台。
目前,平台已囊括了主流英漢、漢英法律詞書,採集並整理了高達20餘萬句高質量、高可靠性的多語種對照語料庫,吸收國家社科重大項目“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數據庫建設的多國多語種法律翻譯數據、2018-2020世界營商環境報告雙語對照文本、2018和2020年度金融審判白皮書及十大案例等相關數據。
進入平台後,簡潔大方的外觀方便用户儘快上手使用
平台內含海量術語庫和資料庫,精準定位法律翻譯術語,上方搜索框還可一鍵搜索
華東政法大學外語學院副院長宋麗珏表示,新上線的多國多語種法律翻譯智能平台有海量的雙語對照文本案例和資料,其體量在全國法律翻譯垂直領域中可謂首屈一指,同時裏面還接入了17個常見的翻譯引擎,能夠為法律翻譯學習者和專業實踐者提供智能化、高效率服務。
華東政法大學外語學院學生金露露平常會接到各種翻譯任務,尤其以政法類專業術語居多,如何去搜索這些術語一度成了她非常頭疼的問題,“之前碰到法律專業術語,我們通常會通過搜索引擎直接搜索,但搜索出來的結果比較亂也沒有權威性,新平台裏有很多指導性案例、新編法律用語,非常實用非常專業,現在便利多了。”
“這既是一款科研平台,也是教學平台。”宋麗珏介紹説,平台還提供定製化的教學模塊,作為本科生和研究生課程教學的延伸,集成翻譯項目實踐所需的各種功能,為學生提供實習實踐機會。利用該平台,教師可佈置和批改作業、教授課程,學生可完成和提交作業,內含協同操作、譯審同步、跟蹤修訂等實用功能。
文字、圖片:李於伯
編輯:秦天