保姆買菜回來,發現傅雷夫婦已與世長辭,地上還鋪着一牀棉被
她在偷偷地望我,因為好多次我無意中看她,她也正無意地看我,四目相融,又是痴痴一笑。——《夢中》傅雷處女作“伉”本義是匹敵,相當;“儷”本義是配偶,二者結合為“伉儷”,則代表“最匹敵的配偶”,在古代,只
她在偷偷地望我,因為好多次我無意中看她,她也正無意地看我,四目相融,又是痴痴一笑。——《夢中》傅雷處女作“伉”本義是匹敵,相當;“儷”本義是配偶,二者結合為“伉儷”,則代表“最匹敵的配偶”,在古代,只
她在偷偷地望我,因為好多次我無意中看她,她也正無意地看我,四目相融,又是痴痴一笑。——《夢中》傅雷處女作“伉”本義是匹敵,相當;“儷”本義是配偶,二者結合為“伉儷”,則代表“最匹敵的配偶”,在古代,只
前言相信看過《傅雷家書》的人都會深有感觸,這本書是1954年到1966年5月期間傅雷夫婦寫給兒子傅聰和兒媳的家信,字裏行間都體現出父母對於孩子的疼愛,在關心他身體健康同時,也不忘從各個方面對他進行教
“辛酸的眼淚是培養你心靈的酒漿。”這句話出自我國著名翻譯家傅雷之手,如此話一般,傅雷的一生幸福且心酸,他的童年是辛酸的,他的晚年同樣是辛酸的,但他始終是個善良的人,以至於他跟妻子兩人在自殺後,深深影響
這是傅雷翻譯的處女作羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯多夫》中開卷中的一句話。這也是傅雷一生人格的寫照。一、傅雷,1908年出生於江蘇南匯周浦鎮一個地主家庭。家境殷實,父母還請了先生教他讀書認字。四歲那年,傅
1966年9月2日,深夜,上海的百姓們幾乎都已陷入沉睡中,只有江蘇路284弄5號院還亮着微微的光,房間裏,坐着一對夫妻,他們相顧無言,整個屋子裏靜悄悄的。突然,妻子站起身來,默默取來一疊紙,遞給丈夫,
她在偷偷地望我,因為好多次我無意中看她,她也正無意地看我,四目相融,又是痴痴一笑。——《夢中》傅雷處女作“伉”本義是匹敵,相當;“儷”本義是配偶,二者結合為“伉儷”,則代表“最匹敵的配偶”,在古代,只
1966年9月2日深夜,上海江蘇路居民區內的一座三層小樓裏,一向早睡的翻譯家傅雷和妻子朱梅馥還未睡着。準確的來説,他們本就沒打算睡。傅雷在書桌前寫了長達三頁紙的遺書,將自己所能想到的後事一一交代,朱梅