學有方法,考有技巧,優學優考策略致力於學與考的最優結合,助力學子考入理想大學!
英語作為國際語言,已成為人們走向國際的敲門磚,學好英語,“走遍天下都不怕”。不過學習英語對於中國學生來説,有人覺得容易,有人覺得困難。學生們好不容易掌握了外國人都頭疼的中文,現在又要來學習英文,何嘗不是難事一件呢?
但是,相對於中文,英語其實沒有那麼難,連中文咱們都掌握了,還怕英語不成?腦洞大開的英語翻譯,中國文字博大精深,老師:一眼認出是中國人。其實英語與中文的思維是不同的,如果用中式語法去學習英語,那隻能鬧出一個又一個的笑話,就像下面這些:
1.You see see you,one day day
這句話,一拿出來,大家都知道是什麼意思,因為這就是按照中文意思直接中式化翻譯過來的,原話是:你看看你,一天天的。
正確翻譯:Look at you,day by day
其實也沒有那麼難記對吧,下次再説這句話,可不要再説錯了哦,當然如果遇到的外國人,説了上一句,他們也是聽不懂的,他們只會説:What?
2.How are you?
中式翻譯:怎麼是你?
我當時看到這個翻譯就笑了,這個是真的沒有想到,直到後來,我又刷到另外一個衍生出來的:How old are you?“怎麼老是你?”
如果英語真的是這樣,那學生們就不會再抱怨英語難學了,顯然現實是殘酷的。
正確翻譯:
你怎麼樣?
你多大了?
3. 你以為你是誰?
中式翻譯:You think who you are?
其實這樣看也確實沒毛病,因為大家從中式思維出發,就會覺得符合語法規則,但我在上面提到了不能用中式的語法去審視或用來組成英文句子。那樣是説不通的。
正確翻譯:What do you think who you are?
下次想用這句話去反駁他人時,可千萬要記得是怎麼用的,記住語氣也要狠!
4. 國寶
中式翻譯:Chinses baby
看到這個,我都覺得熊貓都得氣的黑眼圈都沒有了。國寶是什麼,大家都是知道是熊貓嘛,但是國寶的意思是國家的寶物。而上面是説國人的孩子,所以這個是不相通的,下次再作文中可不要用這個,小心熊貓生氣。
正確翻譯:national treasure/treasure of the country/natioual heirloom
5. 一言既出,駟馬難追
這句名言相信大家都知道,但是你知道用英語怎麼翻譯嗎?想當年的英語考試,就出現過這樣的:
One word go,Jia jia jia jia.
很明顯不對的一個句子,評卷老師會笑瘋的,這是什麼,現在都流行單詞加聲音嗎?現在的小孩子可不能就這麼寫啊,學聰明點,這樣寫是沒有分的。
正確翻譯:Once a word is spoken,It can not be spoken back.
同學們可不要記錯了啊。
6. 四大發明
沙雕翻譯:Star faming
英語老師都要氣死了,讓你自己組詞,沒讓你自由發揮啊,這有些過了吧,象聲詞可不歸英語老師管的,估計想出這組詞的同學要被拉走補課了,“魔鬼式訓練”等你喲。
正確翻譯:The four great inventions這是中國特有的,大家可不要再讓英語老師操碎心了。
英語翻譯在每一年四六級考試或者其他英語考試之後都會掀起一場“沙雕翻譯”的熱潮,當然,大家看看娛樂一下還是可以的,但每次看過後記得洗洗眼和大腦,要多看幾遍正確翻譯,保證自己遇到這些翻譯時不會掉鏈子就好了,千萬不要拿自己的分數開玩笑。爆笑中式英語大合集,不是英語學不好,只怪中文太深奧。
編輯:沉浮無度
(圖片來自網絡,侵權聯繫刪除)