fish是魚,wife是妻子,那fish wife是什麼意思?
“熟詞偏義”是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
比如fish wife是什麼意思?
可不是魚老婆,這樣就很彆扭!
fish wife是什麼意思?
這是一個習語表示:
“罵街的潑婦,悍婦”
據説以前英國的賣魚婦人,説話非常粗俗,豪放,你和她討價還價半天,不買她的魚,她會破口大罵,讓你臉面丟盡了。
因此fish wife就成為“潑婦,悍婦”的代名詞了。
舉個例子:
She is a fish wife
她是一個潑婦
late wife是什麼意思?
late wife也不是表示遲到地妻子
這也是一個習語表示:已故的妻子
late 除了表達“遲的,晚期的”
還有“已故的,已去世的”意思
late husband=已故的丈夫
late grandmother = 已故的奶奶 / 外婆
Anna gave her late husband s clothes to charity.
安娜把丈夫去世後留下的衣服捐給了慈善機構。
英文釋義:midwife is a person, usually a woman, who is trained to help women when they are giving birth(助產士,接生員;產婆)
你不必剛開始分娩就叫助產士。
mid 是個常見的詞綴,一般表達中間的
例如下面這些單詞:
Mid-Autumn Festival 中秋節
mid-afternoon 下午三點左右;下午中段
mid-sentence 説了一半的話
midday:中午、正午
midnight:午夜
mid-term examination:期中考試
文章都看完了,
就點個“在看”嘛