莫斯科時間6月24日上午10點(北京時間15:00),俄羅斯慶祝偉大的衞國戰爭勝利75週年的紀念閲兵活動正式拉開序幕。與以往不同是,這次普京在閲兵開始前的致詞比往年都要長得多,這次的致詞長達10分鐘有餘。那麼接下來就讓我們看看普京都説了些什麼吧。
普京講話截圖
以下是普京講話的中俄雙語對照版本:
В.Путин: Уважаемые граждане России!
尊敬的俄羅斯公民們!
Дорогие ветераны!
親愛的老兵們!
Наши уважаемые зарубежные гости!
尊敬的外賓們!
Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики! Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!
士兵們、水手們、士官們和大士們(軍士長)、海軍和陸軍准尉們同志們!軍官們、將軍們、海軍將官同志們!
Поздравляю вас с 75-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне! Победы, которая определила будущее планеты на десятилетия вперёд и навсегда осталась в истории как самая грандиозная по своему масштабу, значению и по духовной, нравственной высоте.
祝願您們偉大的衞國戰爭75週年勝利日快樂!這次勝利決定了世界在未來十年的發展,它的規模、意義、道德和精神內核永遠鐫刻在歷史的長河之中。
В этом году традиционные торжества в честь Победы проходят в России 24 июня. Ровно 75 лет назад в ознаменование окончания Великой Отечественной войны здесь, у стен Кремля состоялся легендарный парад победителей.
今年,俄羅斯傳統的勝利日慶祝活動定於6月24日舉行。恰好在75年前,為了紀念偉大的衞國戰爭結束,就在這克里姆林宮的城牆附近舉行了傳奇的勝利日閲兵。
Этот парад остался в истории как триумф невиданной силы, как торжество добра над злом, мира над войной, жизни над смертью.
那次閲兵氣勢磅礴,在歷史上空前絕後,就像一場善良戰勝邪惡、和平戰勝戰爭、生機戰勝死亡的狂歡。
От имени всех защитников Отчизны с презрением были брошены на площадь поверженные знамёна и штандарты нацистов – как знак справедливого возмездия и сурового предупреждения.
他們代表所有的祖國捍衞者,將令人不齒的納粹旗幟扔到廣場上,以示正義的懲治和嚴厲的警告。
По Красной площади прошли сводные полки фронтов и флотов. И в их чеканном, стальном марше незримо присутствовали все, кто отважно, не жалея себя бился за Родину, кто с Победой вернулся домой, и миллионы воинов, навеки оставшихся на полях сражений.
方面軍和艦隊的代表團方陣走過紅場。在他們擲地有聲、如鋼鐵般的步伐中可以清晰感受到所有人都勇敢地、不遺餘力地為祖國而戰,他們帶着勝利返回家園,但還有數百萬士兵永遠留在了戰場上。
Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, кто не пришёл с войны, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, однополчан, родных и друзей. Скорбим о ветеранах, которые уже ушли от нас.
今天,我們向所有未能從戰場生還、帶給我們光輝記憶的人們致敬,向作為兒子、女兒、父親、母親、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、戰友、親人和朋友的他們致敬。哀悼已經離開我們的老兵們。
Объявляется минута молчания.
宣佈默哀一分鐘。
(Минута молчания.)
(默哀一分鐘。)
Мы всегда будем помнить, что нацизм сокрушил советский народ – миллионы людей разных национальностей из всех республик Советского Союза.
我們將永遠記住,納粹主義深深傷害了蘇聯人民——數百萬來自蘇聯所有共和國不同民族的人民。
На фронте и в тылу, в партизанских отрядах и в подполье они боролись и трудились по законам мужества и единства. Отстояв свою землю, продолжали сражаться. Освободили от захватчиков государства Европы, положили конец страшной трагедии Холокоста, спасли от нацизма, от его смертоносной идеологии народ Германии.
他們在前線和後方、在游擊隊和地下工作者當中,作為正義和團結的化身英勇戰鬥。保衞自己的家園後,他們仍然在戰鬥。他們從侵略者手中解放了歐洲國家,終結了大屠殺的悲劇,挽救德國人民免於納粹主義及其致命思想的傷害。
И невозможно даже представить, что стало бы с миром – не встань на его защиту Красная Армия.
沒有紅軍的挺身而出,難以想象世界會發生什麼。
Её солдатам не нужны были ни война, ни другие страны, ни слава, ни почести. Они стремились добить врага, одержать Победу и вернуться домой. И заплатили за свободу Европы невосполнимую цену. Многие сотни тысяч бойцов полегли на чужбине.
紅軍戰士們不崇尚戰爭、不侵略他國、不邀賞榮譽。他們力圖消滅敵人、贏得勝利、重返家園。他們為歐洲的自由付出了無可替代的代價。成千上萬的士兵戰死他鄉。
Наш долг – помнить об этом. Помнить о том, что на советский народ пришлась основная тяжесть борьбы с нацизмом.
我們的職責是牢記這一點。記住,蘇聯人民肩負着反納粹主義的重任。
В 1941 году свыше 80 процентов вооружённых сил Германии и её сателлитов были сосредоточены против СССР. Но эта безжалостная армада оказалась бессильной перед сплочённостью советских граждан.
1941年,德國及其附庸國集中超過80%的武裝力量侵略蘇聯。但這些鐵騎在團結一致的蘇維埃人民面前毫無作用。
Именно наш народ смог одолеть страшное, тотальное зло, разгромил более шестисот дивизий врага, уничтожил 75 процентов от общего числа самолётов, танков, артиллеристских орудий противника и до конца, до победной точки прошёл свой героический, праведный, беспредельно жертвенный путь.
我們的人民戰勝了駭人的邪惡、擊潰了超過600個敵軍師、摧毀了佔敵軍總數75%的飛機、坦克和火炮,踏上了英勇、正義和無數犧牲的道路,並走向了勝利的終點。
В этом и состоит главная, честная, ничем не замутнённая правда о войне. Мы обязаны её беречь и отстаивать, передавать нашим детям, внукам и правнукам. Сегодняшний военный парад – в честь этой священной правды, в честь выдающегося поколения победителей, которые определили исход всей Второй мировой войны.
戰爭主要的、真實的、無可辯駁的事實正是基於此。我們必須捍衞和堅守它,將它傳承給我們的子孫後代。今天的閲兵是為了紀念這些不可侵犯的真相,為了將結束世界第二次戰爭的勝利者的壯舉傳頌給後人。
Сейчас вместе с российскими воинами пройдут в парадных расчётах представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Индии, Казахстана, Киргизии, Китая, Молдовы, Монголии, Сербии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана.
今天同俄羅斯軍人們一起參與檢閲的還有來自阿塞拜疆、亞美尼亞、白俄羅斯、印度、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、中國、摩爾多瓦、蒙古、塞爾維亞、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦和烏茲別克斯坦的代表們。
Рады приветствовать наших друзей, гостей из разных стран, приехавших в Москву, чтобы отдать дань уважения всем, кто отстоял мир на планете.
我們熱情歡迎不同國家的朋友們、客人們來到莫斯科,向所有捍衞世界和平的人們表達敬意。
Мы никогда не забудем вклад наших союзников в приближение победы, значение второго фронта, открытого в июне 1944 года. Чтим отважных бойцов вооружённых сил всех государств антигитлеровской коалиции, подвиг всех борцов с нацизмом, которые бесстрашно действовали в странах Европы.
我們將永遠銘記我們的盟友在勝利來臨之際所作的貢獻,即成立於1944年6月的第二戰線的意義。我們向反法西斯同盟各國武裝部隊的英勇戰士表示敬意,這是所有在歐洲無畏戰鬥以反納粹主義的戰士們的壯舉。
女兵方陣永遠是閲兵式上的焦點
Мы знаем и перед лицом тех вызовов, с которыми сталкивается сегодня планета, по-особому остро чувствуем, какая это величайшая ценность – человек, его мечты, радости, надежды, мирная, спокойная, созидательная жизнь.
我們知道,面對當今世界的挑戰,我們強烈地感受到,最偉大的價值是什麼——是一個人、他的夢想、喜悦、希望和安定和平而又充滿創造力的生活。
Понимаем, как важно укрепление дружбы, доверия между народами, и открыты для диалога и сотрудничества по самым актуальным вопросам международной повестки.
我們知道鞏固國家之間的友誼和建立信任、就國際議程上最緊迫的問題進行對話與合作至關重要。
Среди них – создание общей надёжной системы безопасности, в которой нуждается сложный, стремительно меняющийся современный мир. Только вместе мы сможем защитить его от новых опасных угроз.
其中包括在複雜而瞬息萬變的現代社會中創建可靠的公共安全系統。只有共同努力,我們才能免遭新的安全威脅。
Дорогие друзья!
親愛的朋友們!
Сегодня ветераны Великой Отечественной войны живут в разных странах. Но невозможно разделить их единый, великий подвиг спасения целых народов от гибели, варварства и порабощения. Этот подвиг безо всякого преувеличения, является достоянием всего человечества.
現在,偉大衞國戰爭的退伍老兵們雖然生活在不同的國家。但他們挽救整個民族免於傾覆、暴行和奴役的偉大功勳不會因此而被分開。毫不誇張地説,他們的功勳是整個人類的瑰寶。
Наша благодарность вам, дорогие ветераны, безмерна. Своей жизнью, своей судьбой вы доказали, как важно уметь защищать ценности мира, гуманизма и справедливости.
親愛的退伍老兵們,我們對你們的感激之情難以言表。你們用自己的生命和命運向我們證實了捍衞和平、人道主義和正義的重要意義。
Мы сделаем всё, что от нас зависит, чтобы память о ваших героических свершениях никогда не померкла. Это долг нашей совести и нашей ответственности перед настоящим и будущим.
我們將竭盡所能,決不讓你們英勇功勳的記憶蒙塵。這是我們對現在和未來的良知和責任。
Слава поколению, победившему нацизм!
光榮屬於戰勝納粹主義的人們!
Слава героям Отечественной войны!
光榮屬於衞國戰爭的英雄們!
Ура!
烏拉!
在近年來歐美一些國家的政客企圖篡改二戰歷史,否定蘇聯戰勝納粹主義事實的大背景下,普京作出上述這番講話的意圖是顯而易見的,因為這樣抹黑甚至否定蘇聯在戰勝納粹主義中所起到的關鍵作用的做法是很危險的,繼續縱容將使人類極有可能重蹈70多年前那場人類浩劫的覆轍。
責任編輯: