「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達?

形成直角的三岔路在日語裏應該如何表達?有人稱之為「T字路」,也有人稱之為「丁字路」。那麼,究竟哪種説法才是正確的呢?

「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達?
其實,標準的日語説法應該是「丁字路(ていじろ)」。在日本道路交通法第2條第9款的“十字路口説明”中也有如下記載:

「十字路、丁字路、その他2つ以上の道路が交差する~(十字路口、丁字路口及其他兩條以上道路交叉……」。

「丁字路」的説法始於明治時代,顧名思義,因為這種三岔路口與漢字「丁」字相似。

但後來,隨着英文字母的普及,日本也出現了「Tシャツ(T恤)」等詞語,於是也有人開始將這種三岔路口稱為「T字路」。

「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 258 字。

轉載請註明: 「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達? - 楠木軒