説到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想象的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟件這麼智能,那麼要是將Minecraft裏面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?
Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎
苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來説,也是一個不錯的暱稱。
Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼
你知道末影人在遊戲裏面的所有暱稱嗎?小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。
Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
説實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
Skeleton(骷髏)直譯中文等於骨架
找來找去總算找到一個比較正常的了,Minecraft中的惡魂,直譯成中文就是骨架的意思。雖然詞語不一樣,但是意思總算是毫無偏差了。在Skeleton的前面再加上,Human就是骷髏的意思。不知道為啥中文兩個字,翻譯成中文就變成了這麼多的字母,難道這個骷髏就這麼難表達嗎。
Slime(史萊姆)直譯中文等於煤泥
史萊姆在遊戲中一直就是一種,讓人非常容易忽視的生物,只在沼澤地生成的它,玩家們根本就不會注意到它。除非是要用到黏液球,不然的話還真的想不到遊戲中還有這種生物。而史萊姆的英文名字,直譯成中文可就非常搞笑了,直譯成中文得到的名稱是煤泥。
Ender Dragon(末影龍)直譯中文等於安德龍
和末影人一個家族的末影龍,它的英文名稱直譯成中文,就和末影人相差無幾了。甚至可以説,末影人的恩德其實也是安德的意思,Ender Dragon直譯成中文就是安德龍的意思,安德龍也是末影龍的別稱之一。
在Minecraft當中,還有非常多的物品和生物,當它們的名稱直譯成中文時,那個意思真的就非常不一樣了。小夥伴們,是不是頓時覺得發現了一片“新天地”?