你以為日本人真的是在誇你,替你着想嗎?不!他們只是在表達不滿!
去過日本,或是對日本或多或少有些瞭解的小夥伴,在你們的腦海裏是不是很容易給日本貼上【禮貌】的標籤?
其實,這份標籤背後,除去社會環境的治安優良、貼心周到的接待習慣,還藴藏着日本人社交的一套潛規則——那就是本音(ほんね)と建前(たてまえ)
那建前呢,官方的中文翻譯是場面話,但這個場面話和中文裏有些不一樣,它不是指官場上對上級的那些簡直離譜的吹捧。同時它也不是本音的反義詞,它並不一定就是假話。
emm感覺繞來繞去好複雜啊
那,它到底是什麼呢?
其實可以很簡單地一句話概括,建前的使用場合就是“在避免令對方感到不適的情況下,委婉地表達出自己的不滿或是與對方不同的意見。”優先考慮的是“不讓對方不快”,其次是悄咪咪地——暗中達到自己的目的。
在日本社會的人際交往中,恰當地使用這些“場面話”是非常重要的“潛規則”。如果不能正確地理解這些,就不能和喜歡繞彎子的日本人順暢地打交道了!
接下來我們來看看幾個實操場景:
場景一
你約會了一個美女,然後你遲到了,讓美女等了你很久。
此處本音應該是:老孃才不關心你幹了什麼!重點是!你!遲!到!了!這些理由和讓我等這麼久相比完全不值一提!
但她在男子看向她前秒變臉,微微一笑
場景二
約會時,男子穿了奇奇怪怪的衣服來到高級餐廳就餐,美女誇了一句:
以此來提醒對方“這樣似乎不太好呢。”
場景三
約會對象嘴超臭——這個!肯定有很多人感同身受吧!
那一般這種時候我們可以做什麼呢
薄荷糖也是一種小零食,基本對方都會接受噠~這一條很實用哦
場景四
男子在喋喋不休女孩不感興趣的話題
女孩此時本音:好煩好煩好煩頭疼頭疼頭疼、
但是!當這句話出現!就百分之百是場面話了!
場景五
男子覺得不盡興,還想拉着美女繼續約會
這樣説就可以讓對方注意到時間,從而把結束約會的負擔甩給對方。
達成目的的同時,自己還能從頭到尾做一個好人。
其實對方希望你覺得有關係(狗頭)
實際上,日本人的理想形態是「不與他人起爭議」、「少與他人接觸,專注於自身的事」。
大家都想把產生問題的可能性縮減到最小,而只專注在自身的事情上。
此時此刻,如果自身被外界影響到了要怎麼辦呢?
如果是在中國,面對以上幾種情況估計要不就隱忍,要不就直接實話直説了吧。
換作日本人,真的很難做到。
又或許,有人會把日本人的場面話理解成中國的反話。
曾幾何時互聯網上遍地都是陰陽人。
但其實真的不是——
這樣怎麼可能是有意挑起事端呢?
雖然時揹負了自己的目的,攜帶了暗藏的信息的小聰明,但在説出口之前還是會好好想一想對方的感受——