楠木軒

你以為日本人真的是在誇你,替你着想嗎?不!他們只是在表達不滿!

由 撒宏才 發佈於 經典

去過日本,或是對日本或多或少有些瞭解的小夥伴,在你們的腦海裏是不是很容易給日本貼上【禮貌】的標籤?

其實,這份標籤背後,除去社會環境的治安優良、貼心周到的接待習慣,還藴藏着日本人社交的一套潛規則——那就是本音(ほんね)と建前(たてまえ)

本音指的就是真心話,和中文裏對真心話的理解差不多,就是真實的想法,不加掩飾地傳達出的信息。

那建前呢,官方的中文翻譯是場面話,但這個場面話和中文裏有些不一樣,它不是指官場上對上級的那些簡直離譜的吹捧。同時它也不是本音的反義詞,它並不一定就是假話。

emm感覺繞來繞去好複雜啊

那,它到底是什麼呢?

其實可以很簡單地一句話概括,建前的使用場合就是“在避免令對方感到不適的情況下,委婉地表達出自己的不滿或是與對方不同的意見。”優先考慮的是“不讓對方不快”,其次是悄咪咪地——暗中達到自己的目的。

在日本社會的人際交往中,恰當地使用這些“場面話”是非常重要的“潛規則”。如果不能正確地理解這些,就不能和喜歡繞彎子的日本人順暢地打交道了!

不過私以為,這套潛規則或許不單單適用於日本社會。它只是在日本應運而生,對於我們的可取之處也有很多。

接下來我們來看看幾個實操場景:

場景一

你約會了一個美女,然後你遲到了,讓美女等了你很久。

女生的不開心已經寫在臉上了

此處本音應該是:老孃才不關心你幹了什麼!重點是!你!遲!到!了!這些理由和讓我等這麼久相比完全不值一提!

但她在男子看向她前秒變臉,微微一笑

希望你們不會和圖中的男人一樣以為女孩子真的在聊性格(黑臉)

這種時候要好好反省!!趕緊道歉!

場景二

約會時,男子穿了奇奇怪怪的衣服來到高級餐廳就餐,美女誇了一句:

在對方做出你不能理解的行為,卻又不想直接指出的時候都能來一句“你真有個性!(大拇指)”

以此來提醒對方“這樣似乎不太好呢。”

場景三

約會對象嘴超臭——這個!肯定有很多人感同身受吧!

因為愛情可以忍受的情況暫且不論

那一般這種時候我們可以做什麼呢

自帶薄荷糖,既可以保持自己口氣清新,同時也能在同伴口臭的時候讓自己好受一點(狗頭)

薄荷糖也是一種小零食,基本對方都會接受噠~這一條很實用哦

場景四

男子在喋喋不休女孩不感興趣的話題

女孩此時本音:好煩好煩好煩頭疼頭疼頭疼、

前面舉出的三個例子可能並不全是作為場面話使用的,不排除有真心誇獎,正常使用的場合。

但是!當這句話出現!就百分之百是場面話了!

此時此刻,最好趕緊換個話題叭~

場景五

男子覺得不盡興,還想拉着美女繼續約會

這時,女子會怎麼拒絕他呢?

看上去好像是在替對方考慮,其實只是不想自己説“我想回家”。

這樣説就可以讓對方注意到時間,從而把結束約會的負擔甩給對方。

達成目的的同時,自己還能從頭到尾做一個好人。

所以,在聽到這句話的時候,要明白你已經被拒絕了哦,千萬別説“沒關係沒關係”了!

其實對方希望你覺得有關係(狗頭)

案例分析完畢啦,可能有人會覺得日本人的場面話和中國人場面話雖然性質不同,但其實都是虛偽的體現。

實際上,日本人的理想形態是「不與他人起爭議」、「少與他人接觸,專注於自身的事」。

大家都想把產生問題的可能性縮減到最小,而只專注在自身的事情上。

此時此刻,如果自身被外界影響到了要怎麼辦呢?

如果是在中國,面對以上幾種情況估計要不就隱忍,要不就直接實話直説了吧。

換作日本人,真的很難做到。

又或許,有人會把日本人的場面話理解成中國的反話。

曾幾何時互聯網上遍地都是陰陽人。

但其實真的不是——

使用建前的初衷就是“不激怒對方”,甚至都不想讓對方不愉快。

這樣怎麼可能是有意挑起事端呢?

雖然時揹負了自己的目的,攜帶了暗藏的信息的小聰明,但在説出口之前還是會好好想一想對方的感受——