越南抄襲了中國多少東西?

越南抄襲了中國多少東西?

今天,説説越南抄襲我們中國文化的事情。

越南抄襲我們中國的東西,從語言到流行音樂,到春聯,到服飾……可以説,能抄即抄,劣跡斑斑,罄竹難書(玩笑話)。

今天,我們舉一些例子,和大家侃一侃。

越南抄襲中國之一

中文發音

令人驚訝的是,越南語裏面,有大量詞彙的發音,基本上和中文一模一樣,舉例説:

以下這些越南語詞彙的發音,和廣東話詞彙的發音,幾乎一模一樣:

國防= quốc phòng

戰爭=Chiến tranh

大學=đại hc

發展=Phát trin

幸福=hnh phúc

特別=Đặc bit

護照=Hchiếu

專業=chuyên nghip

工業=công nghip

公司=Công ty

農業=Nông nghip

小學=tiu hc

銀行=ngân hang

東西南北=Đông Tây Nam Bc

建築=Kiến trúc

埃及=Ai Cp

政府=chính ph

不動產=Bất động sản

空中=không trong

保險=Bo him

發音=phátâm

合同=hpđồng

複雜=phc tp

事業=Snghip

專業=chuyên nghip

空氣污染=không khíÔnhim

……

越南抄襲了中國多少東西?

越南盾,注意最上方的越南表音文字:“共和社會主義” (Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa)

以下這些越南語詞彙發音,和中國普通話發音幾乎一模一樣:

海關= hải quan

社會=Xãhi

利是=LýShi

海鷗=Hiâu

皇家=hoàng gia

皇后=Hoàng hu

公主=Công chúa

平安=Bình An

交通=giao thông

公安=chung An

同志=Đồng chí

股東=cđông

股份=cphn

地理=Địa lý

為什麼會這樣呢?

原來,越南屬於漢字文化圈,自古以來就受我國語言文字的影響,越南語裏面這些直接借用漢語的詞彙,在越南被稱作“漢越詞”。

是的,漢越詞。

那麼,“漢越詞”在越南語言文字裏面,佔了多大比例呢?

不同的越南專家,按照不同的標準做過統計,有的數據説60%,有的數據説多達70%,甚至也有説到80%的,實在令人驚訝。

尤其是廣東話。越南因為在地理上接近粵語地區(廣東廣西),所以,越南語不可避免地受到廣東話發音的影響。

對,這其實順帶回答了另一個問題:為什麼越南人學廣東話,特別容易,特別快,那就是因為,許多越南語詞彙的發音,和廣東話是相同的、或者是非常相近的。

越南抄襲中國之二

越南流行歌曲

越南流行音樂界抄襲我們中國的流行歌曲,此事也早已臭名昭著,劣行累累,罪惡滔天,罄南山之竹,亦不足以書之(玩笑話)

可以這麼説吧:凡是在中國特別火的流行歌,在越南,基本上都難逃被抄襲的命運,越南人的做法是:把中國流行歌曲的旋律,直接拿來,然後配上越南語的歌詞,就成了“越南最新流行金曲”了。

然而,更令人髮指的是:

我國最近半年才紅起來的歌曲《你莫走》,也很快就被越南人抄襲了。

越南抄襲中國之三

奧黛

是的,奧黛,越南的“國服”,也是抄襲中國的。

18世紀末至19世紀初,當時的越南宮廷,參照大清帝國的旗袍,設計了越南的奧黛。

説到這裏大家要注意:清朝中葉的旗袍,不是緊身的,而是寬鬆的,緊身的旗袍,是在民國時代才出現的。

越南抄襲了中國多少東西?
​中國的旗袍

清朝中葉,越南人蔘照大清旗袍的款式,稍作改造,就成了越南的“國服”奧黛。

越南抄襲了中國多少東西?

越南的國服“奧黛”,和旗袍非常相似

我們好好的旗袍,被越南人拿去,稍微改了改,就變成他們的“國服”奧黛了。

需要注意的是:越南的奧黛,最初也是寬鬆的,但是後來看到我們中國旗袍改成緊身的,他們也把奧黛改成緊身。

換句話説,不但抄襲你,而且還要追蹤原版、隨時更新。

上哪説理去。

越南抄襲中國之四

越南春聯

越南人抄襲我們的,不僅僅是詞彙發音、流行歌曲、奧黛,而且,還有春聯。

對的,越南人在春節,也貼春聯。

而且,歷史上的越南人,貼的是漢字的春聯。

是的,和我們中國人的春聯,曾經是一模一樣的。

就連春聯的常用語、常用詩句、常用吉祥語,都是一樣的,或者是差不多的,例如什麼“龍馬精神”,“財源廣進”、“身體健康”等等之類的,基本上也都是這些。

越南抄襲了中國多少東西?

越南語春聯

基本上都是一樣一樣的。

然而,二戰之後,胡志明建國,並開始和法國人打仗。

越南建國之初,當時越南95%的人口,都是文盲。

胡志明建國之後,為了迅速掃盲,他開始在越南推行拉丁化的越南文字。

這種拉丁化的越南文字,是歷史上由法國傳教士發明、用來給越南語標註讀音的。

是一種“表音文字”。

胡志明開始推廣這種法國傳教士發明的拉丁化越南文。

與此同時,胡志明下令廢除漢字。

然而,越南廢除漢字之後,問題很快就來了。

越南廢除漢字之後,短短三代人,越南人今天基本上,已經不會寫漢字了。

於是,一個有趣的問題出現了:

既然都不會寫漢字了,那麼今天越南人的春聯,該怎麼寫呢?

答案是:越南文字的春聯。

越南抄襲了中國多少東西?

越南春聯

對的。

越南人開始用他們的拉丁化越南文字,書寫春聯。

廢除漢字之後,越南人用拉丁字母來寫春聯。

不倫不類。

舉個具體的例子:

“馬到成功”這個春聯,越南人寫成 Ma Dao Thanh Cong。

越南抄襲了中國多少東西?

越南春聯,從左到右分別為:生意興隆、身體健康、馬到成功、進財進祿、生意興隆

你讀一下,發音是不是和漢語差不多。

再舉一個例子:

“進財進祿”的春聯,越南人寫成 Tan Tai Tan Loc。

也是和漢語發音,差不多的。

還有這個“生意興隆”的春聯,越南人寫成 Mua May Ban Dat。

我猜想這個Mua May,應該是“買賣”的意思,也就是“生意興隆”裏面的“生意”,而至於這個Ban Dat,我琢磨好久,猜不出來,我不明白越南人用Ban Dat來指代“興隆”,它相對應的是哪兩個漢字。

還有這個“身體健康”的春聯呢,越南人寫成 An Khang Thinh Vuong。

我想,An Khang應該就是“安康”二字,而至於Thinh Vuong,我也沒搞懂。

不過,我想Thinh應該是“身”字。而至於Vuong,我就真的猜不出來了。要麼,老鐵您也來,幫老馮一起琢磨一下。

越南抄襲了中國多少東西?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2581 字。

轉載請註明: 越南抄襲了中國多少東西? - 楠木軒