今天,説説越南抄襲我們中國文化的事情。
越南抄襲我們中國的東西,從語言到流行音樂,到春聯,到服飾……可以説,能抄即抄,劣跡斑斑,罄竹難書(玩笑話)。
今天,我們舉一些例子,和大家侃一侃。
越南抄襲中國之一
中文發音
令人驚訝的是,越南語裏面,有大量詞彙的發音,基本上和中文一模一樣,舉例説:
以下這些越南語詞彙的發音,和廣東話詞彙的發音,幾乎一模一樣:
國防= quốc phòng
戰爭=Chiến tranh
大學=đại học
發展=Phát triển
幸福=hạnh phúc
特別=Đặc biệt
護照=Hộchiếu
專業=chuyên nghiệp
工業=công nghiệp
公司=Công ty
農業=Nông nghiệp
小學=tiểu học
銀行=ngân hang
東西南北=Đông Tây Nam Bắc
建築=Kiến trúc
埃及=Ai Cập
政府=chính phủ
不動產=Bất động sản
空中=không trong
保險=Bảo hiểm
發音=phátâm
合同=hợpđồng
複雜=phức tạp
事業=Sựnghiệp
專業=chuyên nghiệp
空氣污染=không khíÔnhiễm
……
越南盾,注意最上方的越南表音文字:“共和社會主義” (Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa)
以下這些越南語詞彙發音,和中國普通話發音幾乎一模一樣:
海關= hải quan
社會=Xãhội
利是=LýShi
海鷗=Hảiâu
皇家=hoàng gia
皇后=Hoàng hậu
公主=Công chúa
平安=Bình An
交通=giao thông
公安=chung An
同志=Đồng chí
股東=cổđông
股份=cổphần
地理=Địa lý
為什麼會這樣呢?
原來,越南屬於漢字文化圈,自古以來就受我國語言文字的影響,越南語裏面這些直接借用漢語的詞彙,在越南被稱作“漢越詞”。
是的,漢越詞。
那麼,“漢越詞”在越南語言文字裏面,佔了多大比例呢?
不同的越南專家,按照不同的標準做過統計,有的數據説60%,有的數據説多達70%,甚至也有説到80%的,實在令人驚訝。
尤其是廣東話。越南因為在地理上接近粵語地區(廣東廣西),所以,越南語不可避免地受到廣東話發音的影響。
對,這其實順帶回答了另一個問題:為什麼越南人學廣東話,特別容易,特別快,那就是因為,許多越南語詞彙的發音,和廣東話是相同的、或者是非常相近的。
越南抄襲中國之二
越南流行歌曲
越南流行音樂界抄襲我們中國的流行歌曲,此事也早已臭名昭著,劣行累累,罪惡滔天,罄南山之竹,亦不足以書之(玩笑話)。
可以這麼説吧:凡是在中國特別火的流行歌,在越南,基本上都難逃被抄襲的命運,越南人的做法是:把中國流行歌曲的旋律,直接拿來,然後配上越南語的歌詞,就成了“越南最新流行金曲”了。
然而,更令人髮指的是:
我國最近半年才紅起來的歌曲《你莫走》,也很快就被越南人抄襲了。
越南抄襲中國之三
奧黛
是的,奧黛,越南的“國服”,也是抄襲中國的。
18世紀末至19世紀初,當時的越南宮廷,參照大清帝國的旗袍,設計了越南的奧黛。
説到這裏大家要注意:清朝中葉的旗袍,不是緊身的,而是寬鬆的,緊身的旗袍,是在民國時代才出現的。
中國的旗袍清朝中葉,越南人蔘照大清旗袍的款式,稍作改造,就成了越南的“國服”奧黛。
越南的國服“奧黛”,和旗袍非常相似
我們好好的旗袍,被越南人拿去,稍微改了改,就變成他們的“國服”奧黛了。
需要注意的是:越南的奧黛,最初也是寬鬆的,但是後來看到我們中國旗袍改成緊身的,他們也把奧黛改成緊身。
換句話説,不但抄襲你,而且還要追蹤原版、隨時更新。
上哪説理去。
越南抄襲中國之四
越南春聯
越南人抄襲我們的,不僅僅是詞彙發音、流行歌曲、奧黛,而且,還有春聯。
對的,越南人在春節,也貼春聯。
而且,歷史上的越南人,貼的是漢字的春聯。
是的,和我們中國人的春聯,曾經是一模一樣的。
就連春聯的常用語、常用詩句、常用吉祥語,都是一樣的,或者是差不多的,例如什麼“龍馬精神”,“財源廣進”、“身體健康”等等之類的,基本上也都是這些。
越南語春聯
基本上都是一樣一樣的。
然而,二戰之後,胡志明建國,並開始和法國人打仗。
越南建國之初,當時越南95%的人口,都是文盲。
胡志明建國之後,為了迅速掃盲,他開始在越南推行拉丁化的越南文字。
這種拉丁化的越南文字,是歷史上由法國傳教士發明、用來給越南語標註讀音的。
是一種“表音文字”。
胡志明開始推廣這種法國傳教士發明的拉丁化越南文。
與此同時,胡志明下令廢除漢字。
然而,越南廢除漢字之後,問題很快就來了。
越南廢除漢字之後,短短三代人,越南人今天基本上,已經不會寫漢字了。
於是,一個有趣的問題出現了:
既然都不會寫漢字了,那麼今天越南人的春聯,該怎麼寫呢?
答案是:越南文字的春聯。
越南春聯
對的。
越南人開始用他們的拉丁化越南文字,書寫春聯。
廢除漢字之後,越南人用拉丁字母來寫春聯。
不倫不類。
舉個具體的例子:
“馬到成功”這個春聯,越南人寫成 Ma Dao Thanh Cong。
越南春聯,從左到右分別為:生意興隆、身體健康、馬到成功、進財進祿、生意興隆
你讀一下,發音是不是和漢語差不多。
再舉一個例子:
“進財進祿”的春聯,越南人寫成 Tan Tai Tan Loc。
也是和漢語發音,差不多的。
還有這個“生意興隆”的春聯,越南人寫成 Mua May Ban Dat。
我猜想這個Mua May,應該是“買賣”的意思,也就是“生意興隆”裏面的“生意”,而至於這個Ban Dat,我琢磨好久,猜不出來,我不明白越南人用Ban Dat來指代“興隆”,它相對應的是哪兩個漢字。
還有這個“身體健康”的春聯呢,越南人寫成 An Khang Thinh Vuong。
我想,An Khang應該就是“安康”二字,而至於Thinh Vuong,我也沒搞懂。
不過,我想Thinh應該是“身”字。而至於Vuong,我就真的猜不出來了。要麼,老鐵您也來,幫老馮一起琢磨一下。