楠木軒

“You are welcome”竟是這意思?11種“不用謝”你會説幾種?

由 司馬盼香 發佈於 經典

大家在唸書的時候,都知道用“You are welcome”

來回答“Thank you”。可是你知道為什麼要這麼回答嗎?

這句話難道真的是“你很受歡迎”的意思嗎?

或者還有別的方法來回應道謝嗎?一起來看看吧

1. You’re welcome - 樂意效勞

作為“考試標準”,這個回答幾乎人人都會。可你有沒有想過為什麼這句話的字面意思是“歡迎你”?

其實,Welcome的形容詞意指“令人感到愉快的”。用Welcome來作為歡迎詞,是表示“你的到來令人很高興”。而對道謝的人説這話,則意味着“你讓我感到高興”,進而引申出潛台詞——我很樂意幫助你。

2. No problem - 沒事兒

當別人道謝或道歉時,可以用這句話禮貌地回應。別人請求你做事時也可以這麼回答。

3. Not at all - 小事一樁

一句連讀Not at all,猶記當年的“鬧太套”……

4. That’s alright / It’s all right - 這沒什麼

從前老師或許只教了你用這句話回答“sorry”,實際上這句話也能用來回答謝謝。right這個詞有“正確、恰當”的意思。That’s all right的字面意思就是“一切都沒什麼不妥”,演變成“沒關係”的意思。

5. Don’t mention it - 不用謝

這是一種禮貌的回應方式,意思就是“別提謝謝這件事了”,簡單點説就是“不用謝”。

6. It’s no bother - 不麻煩

別人可能會表示“麻煩你了,真不好意思”,此時就可以用這句話表示你樂於幫助他,而且沒什麼麻煩的。

7. My pleasure / pleasure - (這是)我的榮幸

這一句回答相當客氣並且有禮貌,可以用來回答那些你樂於熱心幫助的人,也可以顯示你的熱情。

8. It’s nothing / Think nothing of it - 這都不算事兒

幫了別人一個大忙,用這一句話回覆別人,想想都覺得對方會感激不盡了吧?男人們一定要學會這句話。

9. Sure - 應該的

你相信嗎?這是美國人最常見的回答方式之一,但是華生打賭90%的人都沒學過,並且不知道能這麼説。

你肯定會疑惑,用Sure回答不是“當然”的意思嗎?幾乎每個去美國的中國人,都會對老美回答“sure”感到愕然——我説一句“謝謝”,你説一句“是的,當然”,這哪裏是感謝的態度?

其實我們誤會美國人了,這個“當然”指的是“幫助別人是理所當然的”,並不是“説謝謝是理所當然的”。現在你可以理解sure的語境了:沒什麼,我幫助你是應該的。

10. No worries - 別介意

為了防止道謝人心中存有芥蒂,可以這麼説

11. Of course - 分內之事

這個詞和sure相似,都是對於“幫助是理所當然的”説法的省略。

12. Cheers - 不用謝

英國人經常説“Cheers”來表示或者回答“Thank you”(別誤解成“乾杯”)。

如:“You helped me, cheers” “Cheers.”

這10種除了“you are welcome”以外的不用謝説法,足夠你每天輪着説了。不過受人恩惠,最好還是對別人有所回報,不能只是嘴巴上説説。

1. You’re welcome - 樂意效勞

2. No problem - 沒事兒

3. Not at all - 小事一樁

4. That’s alright / It’s all right - 這沒什麼

5. Don’t mention it - 不用謝

6. It’s no bother - 不麻煩

7. My pleasure / pleasure - (這是)我的榮幸

8. It’s nothing / Think nothing of it - 這都不算事兒

9. Sure - 應該的

10. No worries - 別介意

11. Of course - 分內之事

12. Cheers - 不用