CATTI翻譯技巧:怎樣譯得“恰如其分”呢?

CATTI翻譯技巧:怎樣譯得“恰如其分”呢?
詞義精當,是指譯者對原文每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

一、一詞多義

同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區別:

1)他由於這項發現而獲得各種榮譽。

2)從分類帳上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們銀行户頭上還有多少存款?

6)他們生意信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現象。因此,根據不同語境正確選詞是翻譯一項最基本技能。再看幾個漢譯英例子:

1)價廉物美

2)我們不銷售廉價質次貨物。

3)我們已按很低價格向你們報盤。

4)你們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。

5)請報體温表最低價。

6)對我們業務建議如有興趣,請寄樣品,並告最惠條款。

7)我們報價已是最低價,折扣不能再多給了。

以上七個句子都涉及到“價格低”這麼一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來表達。試譯如下:

1) fine and inexpensive

2) We do not sell cheap quality goods.

3) We have made you an offer at a very competitive price.

4) You will find our prices for these goods very popular.

5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.

7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.

如果查閲一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也並非每一個詞都能找到確切對應漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優惠”、“便宜”等類含義。許多學生,一談到“便宜”,可能馬上就聯想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。

二、詞義引伸

在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.

2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of  credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.

3) We enclose a list showing our present availabilities.

4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.

5) It is one of the most useful of the household conveniences.

6) We insist that international trade should not be a one-way street.

7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.

以上七個句子中interest,shipment,availabilities,arrivals,conveniences,one-way street,和Wall Street,如查詞典,它們基本含義可分別是興趣、裝運(貨)、可得到東西、到達(東西)、便利(設施)、單行道和華爾街。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文含義,故須進一步引伸。

三、英語原版書及精讀材料

多加閲讀和練習是提升翻譯準確度的有效辦法。英語學習,翻譯練習,閲讀原版書籍的重要性,不必多講。這裏, 譯術人生的老朋友温佛佳給大家分享一些比較適合做泛讀和精讀的書籍或語料。主要包括:第一是適合入門的原版書,第二是適合精讀的新聞雜誌讀物,第三是練習翻譯的權威漢英對照語料。

首先,適合入門的原版英語書。

對於入門原版書選擇,更好的方式是找自己真正感興趣,同時文字難度又不高的書籍。如果你對一本書的題材完全不感興趣,那其實不管它是中文版還是英文版,都沒有多大必要去閲讀。

下面推薦幾本我認為適合成年讀者的入門原版書:

1.The Shortest History of Europe(極簡歐洲史)

2.The Willpower Instinct(自控力)

3.The Road Less Travelled(少有人走的路)

4.Zero to One(從0到1)

5.A Short History of Nearly Everything(萬物簡史)

6.The Kite Runner《追風箏的人》

如果購買文學類書籍的譯本,也建議大家選擇人民文學出版社或上海譯文出版社的圖書,相對來説,譯者水平會有保障。

第二,再來簡單談談適合做精讀的新聞或雜誌。

英語新聞、雜誌,因為篇幅短小,語言鮮活,非常適合用來做精讀訓練,我看好像有各種英語APP也在組織“精讀外刊”。但説實話,如果小夥伴的英語基礎還不是很紮實,我更建議你們去讀我們自己的英語新聞。比如中國日報、china daily,或者CGNT。

第三,練習翻譯的權威漢英對照語料

我在翻譯專題強調,一定要下水游泳,同時參考優質譯本來對比提高翻譯水平。尤其是想要參加翻譯考試的小夥伴,學習時政類材料就非常重要。今天給大家分享兩份材料。

1.中譯英的話,大家可以登陸國新辦,也就是中華人民共和國國務院新聞辦公室,點擊””政府白皮書模塊,從1991年至今,國家的發佈的whitepaper都有,而且都有中英文版本,非常適合大家做翻譯對比。

國新辦的白皮書譯文都是中國最厲害的那一撥人翻譯的,譯文非常優質了。

2.英譯中的話,推薦大家登UN官網。找到“document”,裏面有歷年聯合國權威文件,且都提供PDF版下載。然後再切換到中文版,找到對應文件,下載相應中文版即可。

這些文件作為官方權威文本,翻譯非常準確地道,是學習翻譯的好材料。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3331 字。

轉載請註明: CATTI翻譯技巧:怎樣譯得“恰如其分”呢? - 楠木軒