初中生自創“中式英語”,學霸看了一臉懵,學渣:求求我,我教你!
“whatrubbfor?”
這句英語相信很多的人應該都聽過,尤其是正在上初中的學生,恍然讀出來覺得特別的順口,沒有任何的錯誤。但是仔細觀察之後才發現裏面的r、u和b是什麼意思呢?相信説過的人都知道,也許他的大體含義是“你在説啥呢?”但是在“外國友人”聽起來還是表示非常難懂,像極了學習外語時候的我們。想想都很有趣兒!這句話差一點就養成口頭禪了,因為這句話不僅帶點霸氣,還帶點洋氣。
I'mboring
以前我跟國外友人聊天的時候,他們問我在幹嗎,我經常會説“Nothing,I’mboring”,後來我的外國朋友告訴我,這樣的用法其實是另外一個意思。如果你對別人説“I’mboring”,通常是會被認為你是在跟他們描述你是個無聊的人,boring是一個形容詞,不是一個動詞,我們應該説“Ifeelbored/I’mbored”。
youdidadidame,Ihualahualayou
猛然看到這句英語,可能連學霸覺得都摸不着頭腦吧,但是如果你仔細的品味的話,可能也是會恍然大悟的,其實這句英語翻譯過來就是“滴水之恩當湧泉相報”的意思,不得不説,就算把這句話拿給老師看,老師也會一臉懵的吧。估計就連學霸看了也要懷疑自己學的英語了吧。
感謝全世界最可愛的你點進來!