老外説的“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?“謝謝”還是“不謝”?

在學習英語的過程中

很多同學發現:

明明每個單詞都認識

可就是讀不懂句子的意思

感覺自己是不是學了假英語

比如:

“Thanks but no thanks”

到底是“謝謝”還是“不謝”呢?

一起學習一下吧。

老外説的“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?“謝謝”還是“不謝”?

“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?

其實,“Thanks but no thanks”是一種婉拒他人時的禮貌用語,意思是:謝謝你,但還是不用了。

例句:

Do you fancy coming to the cinema with us tonight?

今晚和我們一起去看電影嗎?

Thanks but no thanks.

謝謝,但是我不去了。

At last ≠ 在最後

很多同學都會把“At last”理解成“在最後”,真正的意思是:最終,終於。

例句:

We were homeward bound at last.

我們終於要回家了。

At last, he had his own wheels.

他終於有了自己的汽車。

No sweat ≠ 沒有汗

大家都知道,“Sweat”是“汗水;流汗”的意思,但是你知道“No sweat”是什麼意思嗎?“沒有汗”?當然不是!真正的意思是:沒問題;舉手之勞;不費吹灰之力的事。

例句:

No sweat. I'll do it right away.

沒問題。我馬上就做。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 587 字。

轉載請註明: 老外説的“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?“謝謝”還是“不謝”? - 楠木軒