雙語: 洛杉磯數百人集會反對白人至上主義者
Hundreds of demonstrators took to the streets in downtown Los Angeles Sunday afternoon, protesting white supremacists violence in Charlottesville of Virginia the day before.
週日下午,數百名示威者走上洛杉磯市中心街頭,抗議前一天發生在弗吉尼亞州夏洛茨維爾的白人至上主義者暴力事件。
Holding black placards with words such as "White Silence = White Consent" and "No! Drive out Trump/Pence regime!," the demonstrators gathered outside of city hall to condemn racism and violent incidents occurred in Charlottesville Saturday, in which 3 people were killed and about twenty injured.
示威者打着帶有文字的標語,比如“白色的沉默=白人的同意”和“不!趕走特朗普/彭斯政權!”,聚集在市政廳外,譴責週六發生在夏洛茨維爾造成3人死亡,約20人受傷的種族主義和暴力事件。
The rally was launched by Refuse Fascism Organization, a New York based activist group who has dozens offices all around the country.
這次集會是由紐約激進組織“拒絕法西斯主義”組織發起的,該組織在全國各地設有幾十個辦事處。
Michael, a young African-American girl of the organization, delivered a speech on stairs to the front door of city hall, calling on people to take action fighting against KKK and fascism in the United States.
邁克爾是該組織的一名年輕的非裔美國人,他在通往市政廳前門的樓梯上發表了演講,號召人們在美國採取行動對抗三K黨和法西斯主義。
We are standing against fascism, we are standing with people all of the world, we should give our hands to ourselves. her words were echoed by applauds.
“我們反對法西斯主義,我們與全世界人民站在一起,我們應該向自己伸出雙手。”他的話也得到了大家的贊同。
I am here today to stand solidarity with peace movement and everyone who opposes racism, white supremacy and all the thing that is not neither KKK or our president stand for. Jeff Share, a middle age demonstrator told Xinhua.
“我今天站在這裏,與和平運動以及反對種族主義、白人至上的人以及所有那些既不是三K黨,也不是我們總統代表的所有人團結一致。”一位中年示威者告訴新華社記者。
He said things happened in Charlottesville was ridiculous as a peaceful demonstration turned to be a violent and fatal attack, so that American people should speak out against violence and white supremacy.
他説,在夏洛茨維爾發生的事情很荒謬,因為和平示威變成了暴力和致命的襲擊,所以美國人民應該站出來反對暴力和白人至上。
Some people there voiced hatred, it’s not ok. he said, "we have a raw problem in the country with people supporting and promoting violence and discrimination racism, it’s not ok." Saturday night, hundreds of people chanting against white supremacists gathered in front of Los Angeles Police Department, and blocked traffic in downtown LA for about half an hour.
“那裏的一些人表現出了仇恨,這不太好。”他説:“我們的國家一直有一個原始的問題,就是人們支持並促進暴力及歧視種族主義,這一點不太好。”週六晚上,數百人在洛杉磯警察局門前高喊反對白人至上主義者的口號,並在洛杉磯市中心封鎖了大約半個小時的交通。
On Saturday, Chicago Mayor Rahm Emanuel issued a statement condemning the events in Charlottesville, where a state of emergency has been declared.
星期六,芝加哥市長拉姆.伊曼紐爾發表了一份聲明,譴責在夏洛茨維爾發生的事,那裏現在已經宣佈進入緊急狀態。
We are saddened by the ongoing events in Charlottesville, and our thoughts and prayers are with the people of Virginia, Emanuel said. "As Americans our greatest strength is our diversity, and that is just as true in Chicago as it is across the country. Violence rooted in racism, bigotry and prejudice has no place in our society and must be condemned at every turn. As one of our nation’s greatest voices for justice and peace, Martin Luther King Jr., reminded us all, ’we must learn to live together as brothers or perish together as fools.’ "
伊曼紐爾説:“我們對夏洛茨維爾發生的事件感到悲傷,我們的思想和祈禱與弗吉尼亞人民同在。”“作為美國人,我們最強大的力量是我們具有多樣性,在芝加哥和全國都一樣。”以種族主義、偏見和偏見為根源的暴力在我們的社會中沒有立足之地,必須處處受到譴責。就像美國最偉大的正義與和平之聲之一,馬丁.路德.金提醒我們的一樣,“我們必須學會像兄弟一樣生活在一起,或者像傻瓜一樣一起死去。”
Hundreds of Chicagoans on Sunday gathered Downtown to condemn racism and bigotry.
週日,數百名芝加哥人聚集在市中心譴責種族主義和偏見。
About 400 people gathered at Millennium Park, then marched north to Trump Tower, carrying signs with slogans and images excoriating President Donald Trump, Vice President Mike Pence and Attorney General Jeff Sessions.
大約400人聚集在千禧公園,然後向北走到特朗普大廈,舉着標語和圖片,指責總統唐納德.特朗普、副總統邁克.彭斯和司法部長傑夫.賽辛斯。
More than 700 people led by a group called Refuse Fascism also planned to gather at Millennium Park and march to Trump Tower for a "Chicago Stands With Charlottesville" rally.
超過700人被一個名為“拒絕法西斯”的組織領導,他們還計劃在千禧公園集合,並在3月到特朗普大廈參加“芝加哥站與夏洛茨維爾”的集會。
We must mourn and we also must organize, organizers wrote on Facebook. "We must show that right wing hate, racism, and violence will not be tolerated. Solidarity is needed."
“我們必須哀悼,我們也必須組織,”組織者在Facebook上寫道。“我們必須證明右翼仇恨、種族主義和暴力是不能容忍的。”團結是必要的。”
Meanwhile, New York City Mayor Bill de Blasio Sunday condemned the violence in Charlottesville, Virginia, as "an act of domestic terrorism."
與此同時,紐約市市長比爾.白思豪週日譴責弗吉尼亞州夏洛茨維爾的暴力行為是“國內恐怖主義行為”。
It shouldn’t be hard to say-what happened in Charlottesville was an act of domestic terrorism. Period, de Blasio tweeted.
“這並不難説—在夏洛茨維爾發生的事情是國內恐怖主義行為。”白思豪在推特上如是説。
This white supremacy movement is a danger to us all, including our law enforcement officers who often engage with these hate groups, he said.
他説:“這個白人至上運動對我們所有人都具有危險性,包括我們的執法人員,他們經常與這些仇恨團體接觸。”
New Yorkers know who we are-we are a city for everyone. We are particularly pained when we see violence carried out in the name of hate, he added.
紐約人知道我們是什麼樣的城市,我們的城市是每個人的城市。當我們看到以仇恨為名實施暴力的時候,我們尤其痛心。
A rally staged by white nationalists in Charlottesville turned violent Saturday. After hours brawls between the pro-rally far-right figures and anti-racism protesters, a sport car ploughed into crowd against the rally, killing a 32-year-old local woman and injuring 19.
週六,由白人民族主義者在夏洛茨維爾舉行的集會演變為暴力衝突。在支持集會的極右人物和反種族主義抗議者之間發生了幾小時的爭吵之後,一輛跑車在集會上撞向人羣,造成一名32歲的當地婦女死亡,19人受傷。