譯典 | 過洞庭二首

譯 典

2020.6.9 第181期

過洞庭二首

鄧中夏

莽莽洞庭湖,五日兩飛渡。

雪浪拍長空,陰森疑鬼怒。

問今為何世?豺虎滿道路。

禽獮殲除之,我行適我素。

莽莽洞庭湖,五日兩飛渡。

秋水含落暉,彩霞如赤炷。

問將為何世?共產均貧富。

慘淡經營之,我行適我素。

(1921年)

鄧中夏(1894—1933),湖南省宜章縣人。先後任中國勞動組合書記部主任、中共廣東省委書記等。在上海被捕,就義於南京雨花台。遺著有《中國職工運動簡史》《鄧中夏文集》。

DENG Zhongxia (1894-1933), a native of Yizhang County, Hunan Province. He served as the director of China’s Labour Combination Secretariat, and the secretary of the CPC Guangdong Provincial Party Committee, etc. Deng was arrested in Shanghai, and died a martyr at Yuhuatai, Nanjing in Jiangsu Province. The poet’s posthumous works include A Brief History of the Chinese Workers’ Movement andA Collection of Deng Zhongxia.(劉頤琳譯)

A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

By DENG Zhongxia

Tr. ZHAO Yanchun

A

Lake Cavehall rolls afar in blue;

In five days we make crossings two.

The snowy waves surge to the sky;

The demons dark in anger cry.

What epoch are we in today?

The wolves and tigers bar the way

Let’s wipe them out, give them a blow;

I’ll go on my way, now I go.

B

Lake Cavehall rolls afar in blue;

In five days we make crossings two.

The autumn lake’s with sunglow filled;

The clouds like fire the skyline gild.

What epoch are we in today?

All will go the communist way.

We’ll manage it well, to and fro.

I’ll go on my way, now I go.

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:鄧中夏

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《贈相無》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西澗》By the Canyon at Chuzhou

《家裏吊蘭花開了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日憶山東兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麥積山》Climbing Mt. Wheatpile

《鷓鴣天 · 西湖賞荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《憶江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春還鄉》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春歸》 Here Comes Spring

《浣溪沙•農家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒話》A Toast to the Mid-autumn Day

《燕春台·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 3088 字。

轉載請註明: 譯典 | 過洞庭二首 - 楠木軒