在3月18、19日舉行的
中美高層戰略對話會上
中方代表的現場翻譯
以沉穩大氣、完整準確的表達
充分展現了
新時代大國外交人員的風采
同時
也引發了眾多網友的好奇
這位翻譯是誰?
昨天
這名女翻譯的身份揭曉
話題
#中美高層戰略對話的現場翻譯是她#
也衝上了微博熱搜
原來
她就是外交部翻譯司的
高級翻譯張京
中國婦女報發文介紹張京
“沉穩又專業”
其實,早在2013年
張京就被很多人認識了
那一年
張京第一次亮相全國兩會
當時的她身穿黑色職業裝
神情專注、不苟言笑
因表情冷豔
張京吸引了現場不少攝影師的鏡頭
也因此“出圈”
被網友稱為“兩會最美女翻譯”
“最冷豔的女翻譯”
近年來
張京連續為全國兩會記者會
擔任現場翻譯
她的翻譯風格大氣沉穩
身處現場臨危不亂
充分做到了“信達雅”的翻譯要求
她也成為了眾多翻譯專業學生
心中的偶像
人民日報記錄的一個細節
足顯張京“功力”
當美方代表嚴重超時
還率先“發難”、挑起爭端後
中共中央政治局委員
中央外事工作委員會辦公室主任
楊潔篪也臨場作出反應
嚴正闡明我方立場
一一駁斥美方的無理指責
當發言結束後
張京準備翻譯時
楊潔篪直言:
“It's a test for the interpreter.”
(這對翻譯是個挑戰)
但張京流暢準確地完成了任務
“我們應該給翻譯員加雞腿”
人民日報抖音號發佈的一段視頻
還記錄下對話現場
一個挺有意思的小細節
在這樣重大的場合下
能夠速記速翻臨危不亂
心理素質和專業能力
都是頂配的程度
不少網友被張京的表現“圈粉”
真是太優秀了!