無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過

中國和印度的邊境衝突一直受到國際社會的廣泛關注,中國在對待這個問題的態度始終如一,但是印度方面卻頻頻利用這個問題生事,甚至最近連美國都摻和了進來,妄圖利用中印邊境衝突,為美國所謂的中國威脅再添一把火。
無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過
美國強改辛格發言
根據《印度時報》、《印度教徒報》等印度媒體的報道,此前因為印度國防部長在美印“2+2”會談開幕式上的一句措辭,引發了美印之間的一場大爭論。事情還要從開幕式上説起,當時美印外交和國防部長“2+2”會談上,的印度國防部長辛格發佈了一段講話,其中説到了一句“印度面臨挑戰”,但是在美國國務院和國防部發布的文字記錄中卻變成了“來自北方的魯莽侵略”。這句話在影射誰,相信大家應該看得非常明確。
無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過
在出現了此“誤會”後,印度方面很快就做出了反應,表示辛格並沒有説過這話,這是被美國修改過後,刻意指向中國,印度方面要求美方更改,但是遭到了美國的拒絕,根據美國駐印度大使館發言人的説法,“(美方發佈的)‘ 2+2’會談開幕式的原始筆錄是根據印度政府口譯員向美國參與者提供的英語音頻錄音製作的。”
無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過
美國刻意利用中印摩擦
但是這也遭到了印方的反駁,根據《印度教徒報》的報道,口譯員的原音的確是支持美方的説法,但是在當時翻譯的時候,口譯員也意識到了自己的説法和辛格的原話存在差異,還有説法是,當時口譯員翻譯的是辛格的原稿。
無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過
不管是口譯員的錯誤,還是美國有意為之,在事情發生之後,雖然印度政府和印度駐美國大使館都向美方提出了修改説法的訴求,但是遭到了“拒絕”,理由是因為蓬佩奧和埃斯珀都在海外訪問作為拖延理由,在後來印度的堅持下,美國國務院修改了該措辭,但是美國防部網站卻沒有更改,只是加上了一個免責聲明,表示這是“由印度政府英語口譯員提供的”。
無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過
面對美國這樣的態度,印度媒體也有不同的解讀,《印度教徒報》認為這是一場由翻譯錯誤引起的風波。但是《印度時報》卻認為,這是美國故意將這樣的影響安在辛格的嘴上。因為此前印度一直避免同美國談論與中國之間的摩擦。可是現在,美國卻主動找上門來,因為與中國的針鋒相對,所以想到強拉印度加入自己的陣營,這還真是無事生非。
<結束語>人生如車,或長途,或短途;人生如戲,或喜,或悲.很多事,過去了,就註定成為故事;很多人,離開了,就註定成為故人.生命中的故人,積攢的故事,這些都是歷練.人就是在歷練中慢慢成熟的.一些事,闖進生活,高興的,痛苦的,時間終將其消磨變淡.經歷的多了,心就堅強了,路就踏實了.

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1012 字。

轉載請註明: 無事生非,蓬佩奧私自篡改印度防長言論,辛格:我沒有説過 - 楠木軒