(Excerpts from “Aspiring Toward National Rejuvenation and Focusing on Humanity’s Future” by Wang Yi, Qiushi Journal, No. 05, 2021)
倡導交流互鑑,大力弘揚全人類共同價值
Carrying forward shared human values by advocating intercultural exchanges and mutual learning
秉持平等、互鑑、對話、包容的文明觀,堅持和而不同,倡導美美與共,加強對外交流和文明對話,增進中國與世界彼此理解信任。倡導和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,摒棄冷戰思維,反對意識形態偏見,防止人為製造分裂對抗。積極學習借鑑人類文明的一切有益成果,堅決抵制“教師爺”般頤指氣使的説教。加強和改進國際傳播工作,引導國際社會形成正確的中共觀、中國觀,塑造可信、可愛、可敬的中國形象。
We will champion equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, adhere to the ideal of harmony without uniformity, and promote sharing the best of what all have to offer. By bolstering international exchanges and intercultural dialogue, we will aim to increase understanding and trust between China and other countries. We will uphold the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, rise above the Cold War mentality, oppose bias based on ideology, and steer clear of division and confrontation created through misguided actions. We will actively learn from the achievements of other cultures, but never accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. By strengthening and improving our efforts to communicate to the world, we will foster an accurate view of China and the CPC among the international community and build our international image as a country worthy of trust, appreciation, and respect.
來源:《求是》英文版