天文專家:外國人拜年説Lunar New Year不準確

今年春節,包括政要在內的很多外國人向華人拜年,不少人的祝賀語是“Happy Lunar New Year”。對此,上海市天文學會副秘書長、上海天文館建設指揮部展示教育主管施韡覺得,農曆新年譯作“Lunar New Year”並不準確。這是什麼原因呢?正確的英文翻譯是什麼?

Lunar的意思是“月亮的”,然而農曆並不是純陰曆,而是陰陽合曆。施韡介紹,如今各個國家和民族採用的歷法有三大類——陽曆、陰曆、陰陽合曆。

陽曆是以“迴歸年”即地球公轉週期為參考標準的歷法。使用最廣的陽曆當屬公曆,這部曆法以公元紀年,平年365天,閏年366天,每400年中設97個閏年,目的是讓每年的平均長度與“迴歸年”週期365.2422天相吻合。

陰曆是以“朔望月”即月相變化週期為參考標準的歷法。這類曆法不考慮地球公轉的因素,以一個“朔望月”平均29.5306天為單位累加,一年為354天或355天,比陽曆一年少10天或11天。這個誤差累積3年,就相當於陽曆的一個月,所以會出現“寒暑顛倒”的情況,如7月寒冬、1月酷暑。

陰陽合曆是兼顧“迴歸年”和“朔望月”兩個週期的歷法。遵循前一個週期的目的,是反映季節按時更替,避免“寒暑顛倒”,並指導農業、漁業和牧業;遵循後一個週期的目的,是反映月相,便於紀日和紀時,並指導農業、漁業和牧業,沿海沿江地區還能將其與潮汐關聯。

我國農曆就是陰陽合曆。這部曆法是如何實現“陰陽調和”的呢?主要靠二十四節氣和置閏法則。二十四節氣是農曆中“陽”的部分,它們是太陽週年視運動軌跡(可以理解為地球公轉軌道)上的24個等分點,與月球無關。

天文專家:外國人拜年説Lunar New Year不準確

置閏法則是為了保證在一個較長時期中,陽曆與陰曆在長度上一致。上海漢未央傳統文化促進中心創始人、復旦大學歷史系碩士姚淵介紹,早在先秦時期,華夏先民就根據大量的觀測數據提出了“三年一閏”“五年再閏”法則,最終發現了“十九年七閏”這一理想週期,即每19年補入7個閏月,共得235個“朔望月”(12×19+7=235),總時長6939.6910天(29.5306×235=6939.6910)。而19個“迴歸年”的總時長是6939.6018天(365.2422×19=6939.6018),與前者幾乎完全一致。

天文專家:外國人拜年説Lunar New Year不準確

由此可見,稱農曆新年為“Lunar New Year”並不準確。那麼,農曆新年的英文譯名應該是什麼呢?施韡認為可以是“Chinese New Year”。他解釋説,東亞、東南亞有不少國家受中華文化影響,但據他了解,以農曆正月初一為新年第一天的國家只有越南。如果考慮到越南人的感受,可以把越南新年稱為“Vietnamese New Year”。而外國人向華人拜年時,完全可以説“Happy Chinese New Year”。

外國人拜年還可以説“Happy Spring Festival”。“Spring Festival”是“春節”的標準英文翻譯,中國天文學會天文名詞審定委員會對此早有定論,相關譯名收錄於《英漢天文學名詞》一書。

欄目主編:黃海華 文字編輯:俞陶然 題圖來源:新華社

圖片來源:新華社、天文茶餐廳

來源:作者:俞陶然

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1285 字。

轉載請註明: 天文專家:外國人拜年説Lunar New Year不準確 - 楠木軒