日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題為“傳播亞文化的非官方字幕組的功與過”。由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。
不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨着作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。於是,中國的眾多粉絲就自發成立了字幕組,對他們喜愛的作品進行翻譯並添加字幕。這種現象越來越普遍。如今,字幕組對(喜歡看外國影視作品的)中國網民來説已是不可或缺的存在。
字幕組的成員以年輕人居多,其中還有一些在校學生,他們不求回報,無償奉獻。從翻譯到上傳視頻的整個過程,需要一定資金,也都是成員們自己承擔的。儘管他們並非專業人員,但翻譯水平並不低。這些中國年輕人對不同文化的理解程度也較高。
字幕組不太受到官方干預。但他們拿到手的片源往往不是從正規渠道獲得的,因而有時有侵犯版權之嫌。有的字幕組還曾因版權問題被國外公司起訴過。
不過如今,字幕組有了強勁對手——機器翻譯的精確度已經顯而易見地提高。有位中國人還曾經建議筆者説,“我找到了一個精確度很高的翻譯網站,你試試看”。試過之後,筆者發現果然比以前用過的任何翻譯網站精確度都要高,普通文章幾乎都能準確無誤地翻譯出來。
看起來,總有一天,機器翻譯將有可能取代中國年輕人的字幕組。(李玉珍譯)
來源:環球網