作為一個汽車媒體人,朋友圈裏自然少不了很多4S店的朋友。前幾天,小編在刷朋友圈時刷到了一組讓人感動的圖片......
你是不是還沒看明白?這幾張圖點開後,是下面這樣:
以上是小陳為車主手寫的標籤,花了1個小時
首先,我們要表揚一下這位4S店的陳小姐,她細緻周到的服務讓人感動。其次,我們再來説説這輛汽車內的按鍵為什麼都被貼上了中文註解。
陳小姐是杭州一家豪華車品牌4S店(和誠之寶)的銷售顧問,她説,這輛車是一位50多歲的客户的新車,即將提車,她是應客户的要求幫他貼上中文標籤的。
陳小姐回憶説,這位車主當初來試駕時,就對車上的英文按鍵不太習慣,所以她一邊為他介紹各個功能,一邊解釋英文按鍵的意思,足足講了一個多鐘頭,“試駕快結束時,他又問我,這個功能按鍵是什麼意思,那個功能按鍵是什麼意思,我才發現,他其實根本沒記住我講過什麼。”
因此,提車前,這位車主特意提了個要求,希望4S店能幫忙在每個功能按鍵上,用中文標籤覆蓋之前的英文。於是,陳小姐就花了一個多小時,製作了中文標籤並一一貼在相應的按鍵上。
陳小姐説,做汽車銷售多年,確實遇到過一些客户,不太習慣車上的英文字母,但一般説歸説,沒有人會要求4S店貼中文標籤的,一般不懂的上網查一下就知道,“像這樣還是第一次,不過也能理解。”
那麼,為什麼現在的汽車不管國產的還是進口的,車內按鍵都是用英文標識而不是用漢語呢?關於這個問題,我也諮詢了業內一些人士,總結起來有以下幾點:
第一,汽車是歐洲發明的,英文是國際最通行的語言,用英語標註,人們大多看得懂,所以汽車被引入中國,甚至國產之後,這一做法就被保留了下來。
第二,英文的縮寫字母更利於排列,汽車的按鍵設計大小都有一定的規格,中文漢字所需要的面積就會大於英文。即使用英文來排列也會過於擁擠,所以按鍵上更多的是採用英文縮寫表達,例如:“ACC-自適應巡航控制”這個功能所需要的漢字和英文佔比面積相差很多;“ESP-車身穩定系統”也是如此,用中文排列遠不如ESP來的清晰簡潔。
第三,一輛車真正需要註釋的按鍵並不多,更多的是用用圖形做按鍵來表達,這樣直觀且容易理解。例如前霧燈開關、後霧燈開關、近光、遠光、示廊燈、大燈高度調節等功能都可以從圖形標識上很直觀的就能看到按鍵的功能。
還有一個原因是,從成本考慮,現在的汽車零配件都是全球採購,多款車型通用,如果針對在中國市場銷售的車型,按鍵都用中文標註,就需要增加一次設計,這也不利於成本控制。
不過,也有自主汽車品牌曾經嘗試過改變這個傳統——比亞迪就曾經在旗下車型上採用漢字註釋按鍵(見下圖)。但還是上面説到的原因,中文詞語比較長,有些按鍵上根本沒有足夠的空間標註中文,相反用英文縮寫,就輕而易舉地解決了,所以比亞迪的車上,也只是部分按鍵採用了中文標註。
圖上車型為:比亞迪-唐
所以,以後看到車內的功能按鍵上都是英文,也不要再覺得奇怪了。汽車車內的功能按鍵到底是用英文縮寫標註更簡單還是用中文註釋更方便,你有什麼想法,歡迎給我們留言。