“任性”capricious

繼去年“你懂的”之後,3月2日,全國政協新聞發言人呂新華一句“有老虎大家挖,大家都很任性”再次給網友留下深刻印象。不過對於翻譯而言,“任性”一詞如何翻難倒了大家,下面新聞閣的小編就和大家一起來看下“任性”capricious的內容吧!

呂新華在回應反腐問題時表示,黨和政府以及人民羣眾在反腐問題上的態度是一致的。他用了網絡熱詞“大家都很任性”來形容對反腐的態度,這一點上大家是沒有分歧的。發言人用了一句“大家都很任性”,現場女翻譯張蕾確認後翻出capricious一詞。據悉,張蕾高中就讀於杭州外國語學校,保送北外,畢業後進入外交部。她的丈夫是習近平等國家領導人的翻譯。

名詞解釋任性:本意指聽憑秉性行事,率真不做作或者恣意放縱。是最近的網絡熱詞之一,一般有固定搭配:“有錢、任性”,“就是這麼任性” 等等。

反腐鬥爭中沒有不受查處的“鐵帽子王”。然後翻譯停住,詢問“大家都很任性”“鐵帽子王”的含義。最後翻譯是這麼譯的:So we can be said to be capricious in fighting against corruption,andwe are entitled to be so。用capricious翻譯了“任性”,然後又加以補充説明。

以上就是小編和大家分享的任性,想要了解更多精彩資訊或劇情的朋友可以關注www.xinwenge.net或者掃掃下方的二維碼,我們將會為你奉上最全最新鮮的內容哦!