最近《三十而已》在韓網開播後人氣火爆,一個韓國主播解讀《三十而已》劇情的視頻,一天之類播放量高達400萬。
但尷尬的一幕發生了,有豆瓣網友發現,劇中主要女演員江疏影的名字被翻譯後,被韓國觀眾誤以為是姜素英,還疑問”為什麼她要取要給韓國名字?”“是韓國人的後代吧”?
搞得很多中國網友很憤怒“韓國人又想偷了?”,甚至江疏影都發ins解釋自己名字的來歷。
説到江疏影這個名字,咱們中國稍微有點文化的人應該都知道,來自古詩“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”。
為什麼在韓國會被搞錯呢?這就要説到韓國的廢除漢字運動,由於古代受中國文化影響,朝鮮半島的書面語言一直是漢字,雖然世宗大王在十五世紀發明了韓文字(諺文),但當時主要是拿來注音的,給普通老百姓掃盲,士大夫們是不用的,於是一直到20世紀60年代,韓國的報紙上都有一半的漢字(跟日語類似)。
後來在民族主義浪潮的驅使下,從1970年起,韓國小學、中學教科書取消了漢字,也就是説,韓語變成了純拼音文字(想象一下小學用拼音的你)。韓國50歲以下的人幾乎完全不懂漢字。
但是漢字廢除後就產生了一個問題,那就是……同音字太多了……比如江疏影這個名字,它在韓語中就跟姜素英是一樣的。再比如放火和防火兩個詞,意思完全相反,但是韓語發音是一樣的。這種尷尬在專業術語界更加普遍。所以見過韓國證件的朋友們應該知道,他們的名字下面都要用漢字區分一下,而韓國的法律文書,也經常要用漢字標註。
有人要問了,那他們口語中怎麼區分呢?
答案是,聯繫上下文理解。
所以看到這裏,其實不是韓國人想搶江疏影,而是漢字廢除後帶來的後遺症罷了。
好了,這就是今天的分享,對中國文化海外傳播感興趣的朋友們快關注我吧!
本文為原創,未經允許嚴禁轉載謝謝!!