2021年的新年已經過去了,今年很多人都在沒有回老家,而是選擇就地過年,在這種情況下,電影院就成了歡度春節的最好的地方。
今年的賀歲檔電影出了一批最大的黑馬,那就是《你好,李煥英》,上映六天多的時間,票房突破32億,賈玲也因此成為了中國影史票房最高的女導演。
不僅票房一路攀升,《你好,李煥英》的口碑也好的不得了,連續幾天成為微博熱搜的常客,豆瓣評分8.2,成為了今年春節賀歲檔的最佳電影。
電影裏的經典台詞“我未來的女兒,我就讓她健康快樂就行了!”更是打動了無數的觀眾,很多人表示,聽到這句話的時候,頓時就哭成了狗。
在小編看來,“笑中帶淚,真情流露”可能是對這部電影最準確的評價。
沒有製作精良的大場面,只有貼近生活的平凡和樸實;沒有複雜懸疑的劇情,只有讓人感動的温暖與真情。
賈玲花了四年的時間,最終交給自己也交給了觀眾一份動人的答卷。
而相比於這部電影,其他幾部賀歲片顯得就有點差強人意。可見,最能打動人心的其實是真情!
還沒看的小夥伴,週末可以去影院約起來,温馨提示,一點要帶夠紙巾哦!
看過的小夥伴不知道有沒有注意到,《你好,李煥英》這部電影的英文名是"Hi, Mom",而不是"Hi, Li Huanying"。
那麼,英文名為什幺要翻譯成前者,而不是直接用李煥英的英文名呢?
你好,李煥英 =Hi, Mom
官方把《你好,李煥英》的英文名翻譯為 Hi, Mom,而沒有直譯為 Hi, Li Huanying,這這其實是用到了電影、電視片名中英互譯中一個常用的方法:重構。
用Mom代替李煥英,可以讓國外的觀眾清晰地明白,這部電影講的是關於母親的故事。
而且,“Hi, Li Huanying”沒有多大意義,讀起來還麻煩,以“Mom”替代“Li Huanying”,直接點出電影的核心——母親、母愛。
《你好,李煥英》這部電影,是賈玲的導演處女作,那麼,導演的英文又是什麼呢?
導演 = director
我們平時所説的電視劇或者電影導演可以用"director"來表示。
在説XXX導演的時候可以説 "XXX director",比如陳凱歌導演可以説"director Chen Kaige"或者"director Chen".
·舉個栗子·
The woman was the wife of
a film director.
這個女人是一個電影導演的妻子。
看電影的時候,細心的童靴可能會發現,在開頭,大屏幕上面“xxx導演作品”的英文通常是寫成"A xxx film"或者"A film by xxx",大家在説的時候,可千萬不要説成"a film work of xxx"哦!
下面,我們再來學習一些和電影有關的表達。
票房 = box office
在英語中,電影的票房可以用box office來表示,它其實指的是電影院的售票處,票房。
我們平時所説的票房破多少億,票房達到了多少錢,指的是這部電影的票房收入,也可以用box office。
這個短語還可以用來表示電影“受歡迎,十分賣座”,英文就可以説成box-office hit.
大片 = blockbuster
我們經常説的“電影大片”用哪個詞來表示呢?
英文中有一個專門的詞——blockbuster,指的就是“非常成功的電影或書籍”。
好萊塢大片就是:Bollywood blockbuster.
·舉個栗子·
I'm looking forward to the latest Hollywood blockbuster.
我很期待最新的好萊塢大片。
彩蛋 = bonus scene
bonus scene 這個表達很容易理解,直譯過來就是“獎勵鏡頭”,不是正片裏面的鏡頭,也就是我們常説的“彩蛋”。
好啦,以上就是今天需要學習的內容啦!下面,我們再囉嗦幾句。
其實,這部電影的成功在於它講述的是貼近我們生活的故事,表達的是最真摯的情感——媽媽對女兒的愛,以及女兒在失去媽媽後想要補償的那種遺憾。
如果説,世界上總有一個人義無反顧地愛着你,那麼她一定是我們的媽媽。
無論你是什麼樣子的你——在別人眼裏沒出息的你,在別人眼裏不好看的你,在別人眼裏不聰明的你……在媽媽眼裏,你都是最好的你。
樹欲靜而風不止,子欲養而親不待,這恐怕是世上最遺憾的事情。趁着還年輕,趁着父母還陪在身邊,多多陪陪他們吧!
最後,祝天下所有的媽媽身體健康,平安喜樂!