“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬

致敬締造了這個江湖的人

以夢為馬,天涯再回

……

3月24日,古裝劇《山河令》在優酷迎來了超前點播大結局,雖然結局讓不少觀眾意難平,但7分鐘的彩蛋卻帶來了驚喜,温客行和周子舒的“神仙打架”也為這部劇畫上了圓滿的句號。

事實上,《山河令》已經在海外多個平台播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已接近5千萬。

優酷海外運營負責人周鵬告訴紅星新聞記者,國劇出海,一定要在內容上有足夠的中國特色,視聽語言上也要足夠國際化,此外話題度上有跨文化討論空間。“內容出海我們一直在做,比如《白夜追兇》、《長安十二時辰》等,都具備這幾方面的維度。”

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬
劇照

3月24日,《山河令》在優酷迎來了超前點播大結局,但這部劇的熱度還在延續。據優酷方面介紹,這部劇在海外受到了熱捧,Youtube上更新到了第18集,播放量已接近5千萬,後續有破億的潛力。數據顯示,《山河令》海外用户TOP3的地區分別是東南亞、北美和日本。

優酷海外運營負責人周鵬介紹,從受眾來看,首先是東南亞的泰國,第二是美國,然後是印尼、越南。“一個比較有趣的現象,中東地區是一個增長點,傳統上可能覺得中東地區是不是在文化上跟咱們連接度會低一些。但是這次《山河令》吸引了很多中東地區的觀眾,像土耳其有用户自發貢獻了土耳其語的字幕,土耳其在‘一帶一路’上是很重要的一站,所以我們也是跟整體的國家文化輸出是有契合的。”

在周鵬看來,《山河令》之所以能獲得國外觀眾喜愛,主要有三個方面的原因。

● 第一,具備東方特色

第一,具備東方特色。正如有句俗話説“民族的才是世界的”,有民族特色的內容,才能獲得國外觀眾青睞;

● 第二,視聽語言上足夠國際化;

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬
● 第三,話題度上有跨文化討論空間。

“《山河令》在題材上有東方特色,有武俠的世界觀跟俠義的精神,這是中國特色的元素。中國的武俠作品有很輝煌的時候,但目前國內更多的是甜寵題材或者懸疑劇,武俠題材已經缺位了很長時間。”周鵬介紹,《山河令》的視聽語言也是國際化的,“以前一部作品在不同國家播出時,會出很多不同風格的海報,甚至在剪輯上也有不同的考量。但《山河令》在美學上的表現經受住了檢驗,無論是北美、歐洲、東南亞的觀眾,都是認可的。”

有意思的是,《山河令》中的不少台詞用了很多典故和詩詞,如“但度無所苦,我自迎接汝”,出自王獻之為愛妾所作的《桃葉歌》;温客行感嘆周子舒九宮流雲步的“飄飄兮若流風之迴雪,彷彿兮若輕雲之蔽月”,出自曹植的《洛神賦》等等。這種中國傳統文化的詩詞,導致翻譯很費了一些心血。“這樣的文化差異,使得我們做翻譯的時候,只能去做一些意譯,很難説完全把它原本的文化上的美感體現出來。越南語上注重一些押韻,還做得比較好。但是英文、西班牙文,跟中國的文化背景差異還是比較大的。好在咱們不是一個純圖文的平台,即使沒有完全理解台詞,但是通過畫面,通過演員的演繹,大部分信息是能夠得到的。”周鵬感嘆,這部劇在海外播出時是沒有字幕的,很多非中文用户完全不知道對白在説什麼。這時有很多海外留學生義務翻譯,在彈幕區實時做同傳,這就促進了用户跟用户之間的交流。

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬
紐約餐廳為山河令打call

《山河令》翻譯總負責人 曹蕊介紹,《山河令》的翻譯非常難,接到翻譯項目的時候,選擇的就是擅長古文風格的譯者,先去了解作品,人物以及故事背景,“武俠是華人界特有的一種流行文化。武俠文化以各式俠客為主角,以神乎其神的武術技巧為特點,刻畫宣揚俠客精神。對於海外的粉絲來説,最早接觸到的中國內容就是武俠小説,像金庸先生,梁羽生先生他們都有非常多的海外書粉。全世界的觀眾都知道武俠,功夫屬於中國的文化。武俠的翻譯就是拼音直譯,和功夫的翻譯是一樣的,它就是一個特定的中國文化標籤。”

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬
《山河令》的翻譯,最難的就是台詞中用典以及詩歌的部分,在翻譯的時候,第一需要有大量的資料去搜集,也要考慮到句式儘量優美,也要確保每個語種都符合當地的語言習慣和文化接受程度。“為了第一時間滿足播出需求,會上一個初步的版本,就是讓觀眾很快地看到。有一些難懂的文言文台詞,我們會簡化成現代文的方式,文言文和古詩有很多特別押韻的地方,英語上是有點難,所以我們大部分就是簡化一點,讓觀眾更理解劇情,更去關注到劇情本身,而不是讓觀眾通過字幕去讀這個劇情。”有多年翻譯經驗的曹蕊認為,影視劇首先是內容的傳播,通過視覺和聽覺去感受,所以在翻譯的時候能夠使地方語言像原語言那樣,讓更多的觀眾看懂劇情,然後去賞析內容本身。

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬
紐約餐廳

目前,《山河令》做了6個語種,包括英語、西班牙語、泰語、越南語、印尼語、阿拉伯語等。如英語的翻譯,一共有8個英語譯者在跟。“如果只有一個翻譯,完成一部古裝劇集,大概6到8個小時。兩個譯者,可能節省到4個小時左右。”曹蕊介紹,翻譯的第一稿一般是用母語的譯者,之後用中國籍的翻譯員去進行審核校對,結合不同國家語境的詞彙進行修改,“有時一個語氣詞不一樣,表達的意思就不一樣,所以我們會用中國籍的翻譯員來檢查有沒有錯誤,然後再去優化文字上的表達。”

紅星新聞記者|邱峻峯

編輯|段雪瑩

(下載紅星新聞,報料有獎!)

“山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2064 字。

轉載請註明: “山人”狂喜,《山河令》走出國門,播放已破五千萬 - 楠木軒