在華韓國藝人將韓國泡菜標為“泡菜”,那個韓國教授又不滿了

  頻頻在泡菜問題上“碰瓷”的韓國教授徐垧德21日又跳出來了,這次他將矛頭對準了在中國發展的韓國藝人。

  據韓聯社報道,韓國誠信女大教授徐垧德21日在社交媒體 Instagram上發文批評進軍中國市場的韓國藝人頻繁將韓國泡菜(Kimchi)寫成中文“泡菜”的做法,並呼籲“不要再出現這種失誤”。

  

在華韓國藝人將韓國泡菜標為“泡菜”,那個韓國教授又不滿了
徐垧德資料圖

  徐垧德特別點名了韓國演員秋瓷炫並配上了其相關圖片。他稱“在韓國和中國展開活躍活動的演員秋瓷炫”在中國一社交媒體平台上傳了吃泡麪的短視頻。秋瓷炫在介紹吃泡麪放韓國泡菜的時候,在字幕上打了中文“泡菜”二字。

  

在華韓國藝人將韓國泡菜標為“泡菜”,那個韓國教授又不滿了
徐垧德ins截圖

  徐垧德説:“本來很多在中國積極活動的藝人、網紅等,宣揚國威、賺取外匯應該受到稱讚,但希望不要再出現這種失誤。”

  他聲稱,“在中國最近接連出現泡菜工程、韓服工程等事件的情況下”,尤其是那些具有對外影響力的人,就應該懂得理解國家的基本情緒。

  韓國文化體育觀光部去年7月通過“公共術語的外語譯名規範”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明確區分。不過韓國《中央日報》當時稱,韓國企業很難在中國使用“辛奇”一詞。因為根據中國食品安全國家標準等法規中對食品“真實屬性”的規範,要求企業應使用消費者熟悉的名稱。韓國文化體育觀光部相關人士表示,根據中國的法律規定,韓國企業在對華出口泡菜時只能用“泡菜”,可以在括號內標記“辛奇”或“Kimchi”,企業需要注意新修訂詞語的使用範圍。

  韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。但由於“辛奇”的説法在中國的普及效果並不理想,所以韓國2014年又將“辛奇”改回為原名“泡菜”。

  而這並非徐垧德首次在泡菜問題上“碰瓷”中國,其2020年12月曾表示,自己已向中國的百度百科發郵件,就“泡菜”詞條中“韓國泡菜源於中國”的表述表示抗議。對此,遼寧社科院朝鮮韓國研究中心首席研究員呂超當時接受環球時報-環球網記者採訪時表示,對於“泡菜起源”問題,在中國人眼裏“近乎笑談”,但韓國人卻看得很重,這與他們比較敏感的民族自尊心有關。呂超分析稱,韓國生活在大國夾縫中,格外重視本民族的傳統、習俗,甚至將民族自尊心提升到一種過於敏感的狀態,形成特殊的民族心態。“或許泡菜在中國人眼中只是一種小菜,但在韓國人眼裏是世界上重要的發明。”

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1044 字。

轉載請註明: 在華韓國藝人將韓國泡菜標為“泡菜”,那個韓國教授又不滿了 - 楠木軒