“山丹丹的那個開花喲,紅豔豔……”陝北民歌《山丹丹花開紅豔豔》傳遍了祖國大江南北,但英文版本你聽過嗎?
“我想讓更多人喜歡上陝北民歌。”今年57歲的文世龍穿着一身紅色唐裝,戴着黑框眼鏡,儘管兩鬢微白,但雙眼依然炯炯有神。他有着多重身份:延安職業技術學院的英語老師、民歌手、將陝北民歌翻譯成英語並演唱的“第一人”。
文世龍用英文演唱陝北民歌后與外國友人互動(文世龍供圖)
文世龍出生在陝西省延安市子長縣,從小既愛英語,又愛唱歌。大學畢業後,他成為一名英語老師。教學之餘,他並沒有放下對陝北民歌的熱愛。2007年,文世龍受邀去北京參加一個電視節目,為觀眾演唱了一首《哪噠噠也不如咱山溝溝好》。回來後,延安音樂人曹軍民給他出了個“點子”:把陝北民歌翻譯成英語來唱。
文世龍用英文演唱陝北民歌《淚蛋蛋掉在酒杯杯裏》
“我一開始內心是拒絕的,覺得他是在為難我。”文世龍笑道,但他還是想冒冒險,“我有英語底子,唱民歌也是我的愛好,為什麼不試試呢?”文世龍曾給一些外國朋友唱民歌,但他們只能欣賞音韻美,無法感受到歌曲內涵。於是,想讓外國朋友聽懂陝北民歌成了文世龍的最初動力,他開始暗自嘗試翻譯。
然而,過程中的難題接踵而來。陝北民歌語言中賦、比、興等修辭手法很多,方言土語多,甩腔、下滑音等音樂技法極為豐富,很難翻譯到位並保持本來的味道,讓英文歌詞配合旋律唱出來。
“這項工作是跨學科的,既要有音樂素養、翻譯功底,也要了解陝北的民俗文化,還必須會唱民歌。如果翻譯出來不上口、不好唱,那就沒有意義了。”
為了最大程度保留陝北民歌的音韻美、形式美和意境美,文世龍採用直譯、意譯、補譯、省譯等多種翻譯手段,甚至使用Rap(説唱)等新形式,反覆打磨試唱,力求原汁原味地表達原曲的語意語境,表現歌詞中方言俗語、重字疊詞、襯詞襯腔等語言風格。
文世龍英文演唱《東方紅》
妻子馮濤是他的第一個聽眾。每翻譯出一首歌曲,文世龍總要先唱給妻子聽,讓妻子提意見,他再進行修改。就這樣,文世龍翻譯了包括《山丹丹花開紅豔豔》《南泥灣》等近百首陝北民歌。
一路走來,不乏質疑的聲音。有人説,他翻譯的民歌是“四不像”,陝北民歌就應該用方言來唱。文世龍也曾沮喪、灰心,但他後來想通了,“我並不是要改變陝北民歌,而是想讓陝北民歌多一個窗口,多一個渠道,讓更多人接受和喜愛。”
“陝北民歌的背後是陝北精神,生長在這片黃土地上,陝北人民不怕苦,苦中能作樂,唱着信天游把地種,通過努力奮鬥,把苦日子越過越好。”在文世龍眼中,這就是陝北民歌魂。除了翻譯陝北民歌,他現在還嘗試翻譯豫劇和一些流行歌曲,創作包括《園丁頌》《尋找路遙的足跡》等新民歌,希望更多的中國歌曲傳唱世界。
“每當唱起民歌,我心裏面就像是開滿了一朵朵山丹丹花,亮堂堂的。”文世龍微微揚起眉頭笑着説,目光炯炯。
記者:欣芷如、韓嘯
編輯:陳冬書