據國內媒體報道,慣常會碰瓷中國傳統文化的韓國,近日又有了新的操作。當地時間11月7日,韓國食品龍頭企業“希傑集團”宣佈,其在日本發售的餃子,“餃子”這一詞將用“MANDU”代替。比如,“BIBIGO王餃子”今後更名為“BIBIGO王MANDU”, “BIBIGO水餃”則變為“BIBIGO水MANDU”。此消息一出,立即遭到了日本民眾的嘲諷。
按照“希傑集團”的説法,之所以給餃子改名,一方面是為了培養品牌文化,而另一方面是為了讓日本消費者“正確瞭解”韓式水餃。為此,該企業還在包裝上“貼心”地用中文、日文和韓文三種語言書寫了商品名稱。
不僅如此,“希傑集團”還透露稱,為了能讓日本市場儘快接受“MANDU”這個名稱,該企業還特意邀請了在韓劇《金秘書為何那樣》中飾演男主角的韓流明星樸敍俊拍攝介紹“韓式水餃”的廣告。目前,這支廣告已經在日本電視、社交平台上投入播放。
有趣的是,雖然“希傑集團”對日本民眾展開了“洗腦式”的宣傳活動,但此舉並不被人買賬。獲得較多日本網民點讚的一條評論是:“不管韓國怎麼給餃子改名,都不能掩飾餃子是中國發祥的食品。‘王MANDU’裏面還有個‘王’字,‘水MANDU’也有個‘水’字。韓國故意給餃子改名,還強調韓國發售,令人無法理解。”
值得一提的是,有分析人士表示,日本網民之所以對韓國更改餃子的名稱一事感到憤慨,可能是因為韓國曾碰瓷過日本。綜合媒體報道稱,當地時間4月2日,韓國誠信女子大學教授徐坰德曾向美國印度太平洋司令部提出抗議。他認為美軍應該將朝鮮半島東部海域標註為“東海”,而不是“日本海”,但這一抗議行為沒有得到任何的回應。
除此之外,近些年來,將中國的傳統文化披上韓國外衣,再宣揚韓國是宗主國的事情,韓國也是沒少幹。首當其衝的便是泡菜問題,韓國一直堅稱泡菜起源於該國,不僅率先將泡菜申遺,還對中國也將泡菜申遺一事有諸多意見。
而早些時候,因在商品説明部分用了中文標註“泡菜”兩字,韓國多家商店還遭到了韓國人的批評和抗議。可笑的是,面對韓國人的指責,一家韓國商店的負責人在解釋聲明中卻直言道:“雖然在用中文標註韓國泡菜的時候,也考慮到了現在會發生的情況,但目前沒有可以替代‘泡菜’兩個漢字的恰當説法。”
為此,韓國網紅教授陳泰夏曾宣稱,“漢字才是他們的文字,漢字並非中國文字,是韓國的。”諷刺的是,眼見無法將漢字“佔為己有”,韓國韓文協會又聲稱漢字會“阻礙”韓國實現信息化和科學化,韓國政府應該出台具體措施,把韓文中的漢字剔除。但韓國專家卻指出,韓語中有70%的詞彙是由漢字組成的,除非韓國更換語言系統,否則根本無法將韓文中的漢字剔除。
用中國電視台主持人朱霞的話來説,“無禮而侮大鄰者可亡也。”韓國與其費盡心機地試圖將中國文化“去中韓化”,倒不如想想怎麼創造韓國自己的文化,免得再鬧出更多國際笑話。畢竟,中國的東西,韓國就算換個名字也成不了韓國的。