日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

在動畫製作的過程中,聲優對畫面進行配音這一環節起到了至關重要的作用,畢竟動畫帶給人的觀看體驗主要分為視聽兩方面,視覺方面靠動畫製作公司消耗經費來滿足,聽覺方面則需要配音演員下足功夫,用心去演繹動畫角色,才能讓其活起來。然而相比於熱血激昂的日語配音,國產動畫當中的國語配音卻經常讓人尷尬得頭皮發麻,這是怎麼回事呢?

日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

大家好~這裏是你的靈子呀~

在如今這個家家户户都連接互聯網的時代,每個喜歡二次元的小夥伴都能做到“閲片無數”。然而看了這麼多部動漫,很多人都覺得國產動畫的配音相比於日本動畫的配音,總是尬到讓人出戏。明明動畫角色説的都是我們日常生活中講的話,然而透過屏幕聽起來,卻總覺得摻雜着些許彆扭。

日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

個人認為國產動畫配音聽起來讓人覺得彆扭,主要是因為國產動畫中那些開口説台詞的角色,都端着一副“文化人架子”。什麼叫做“文化人架子”呢?就是説話不好好説,將書面上的言語放在了口頭上。就比如説“草長鶯飛二月天”這句詩句,放在書面上看意境滿滿,吟誦起來也讓人回味悠長,然而如果在日常的春遊中突然説出這一句,多半會被投以異樣的眼光。

日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

國產動畫中角色的台詞雖然不至於像詩歌一樣考究,卻個個説的都是字正腔圓的普通話,而且主語定語謂語一個不落,絲毫挑不出語法方面的錯誤。然而我們日常生活説話時,根本不會説字正腔圓的普通話,而是夾雜着各個地方的特色,還會帶有一些吞音的小毛病,主語定語在口頭上也並沒有書面上那麼講究。因此配音演員一旦用“標準的普通話”來進行配音,與日常交談截然不同的聲音,很容易就會讓人出戏。

而且動畫角色性格方面的塑造,主要通過行為,然而語氣也能起到輔助的作用。一旦“全部都講普通話”,角色語氣中的特色就會蕩然無存,不利於塑造角色性格。而且國產動畫配音還有一個奇怪的特點,那便是語句和語句之間的停頓長得令人感到乏味,就比如兩名角色進行激烈的戰鬥,對話語境應該相當急迫,然而國產動畫中的角色卻依舊在“照本宣科,一本正經説普通話”,十分不自然。

日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

日語配音與國語配音相比則有着天然的優勢,首先我們絕大多數人都是聽不懂日語配音的,因此無論動畫角色喊出怎樣中二程度爆表的台詞,都不會讓觀眾感到尷尬。而且日本是個中二大國,無論是電視節目還是綜藝節目,主持人的説辭語氣都比較誇張,因此無論是日本觀眾還是日本配音演員,都比較“放得開”。

以上便是為何國產動畫配音聽起來比較尬的原因,那麼你對此有何看法呢?歡迎在下方的評論區進行留言。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1002 字。

轉載請註明: 日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻? - 楠木軒