“文/牛團長(原創文章,歡迎個人轉載分享)”
想呼吸着每座城市的空氣,想感受着每座城市的人兒,想看着每座城市的風景。
自改革開放以來,我國經濟快速的發展,人們的生活水平普遍提高,不僅僅只滿足於吃飽穿暖的狀態,更在乎一種精神文化的享受。其中旅遊就是最常見的一種生活方式,而旅遊分為兩種:一是境內旅遊,二是出國旅遊。有很多人都會選擇出國旅遊,並不是因為國內的風景不好,而是因為國外的一些風景和文化與國內存在着很大的差異,所以大家幾乎都想去見識一下。而中國每年出境遊人數一直都在上漲,能達到上億人次數量龐大,所以我國遊客身影在多個國家都會經常出現。
當然,很多距離中國較近的鄰國就成為很多人的旅遊目的地。在這其中,就包括日本。説到它,大多國人可能瞬間就會有些不舒服,因為曾經我們是“敵人”,當然就算到了現在,曾經的歷史我們依舊不會忘記,但是,我們也要看到別人好的一面,俗話説“以古為鏡,可以知興衰;以人為鏡,可以明得失”。日本的“不妥”我們知道,但我們更應該瞭解它“好”在哪,只有這樣才能不斷完善自我,發展自己。
據知,現在有越來越多的中國人喜歡去日本旅遊,近年的赴日遊客數量已經超過800萬,中國成為赴日遊客數量最多的國家。前來旅遊的朋友會發現,日本街頭也出現了中文標語,並不是那種很不禮貌標語,反而是暖心之舉,但是這樣的翻譯簡直就是神翻譯。
比如上台階的時候,他們貼出了一些中文標語,本想着是提醒台階的落差,避免摔倒在地,卻沒想到,讓他們翻譯成另一個意思,改編成了“請注意前邊等級差別”。這讓中國遊客表示很是意外,在日本台階都有等級之分了?其實沒有別的意思,就是翻譯得不到位而已。同時,遊客到了一家便利店,在門前看到有句標語寫着“門上有一個人,請注意”,之後他不禁往門上抬頭看了一眼,還以為真的有誰夾在門上,在進行一些維修工作。但是他們想表達的意思是,開門的時候要小心,防止撞到他人。
當然中文標語還出現在廁所中,比如請正確地使用廁所,但是卻被日本人翻譯成了“漂亮的使用廁所”,甚至還有一些讓人讀不懂的詞語,反正是逗樂了中國遊客。這讓網友們得到調侃,表示到這是神翻譯啊!雖然是逗笑了遊客,但也是暖心之舉,也温暖了中國遊客的心,讓中國遊客有一個來能更好的體驗。雖然説中文學習很難,翻譯起來更難,但是能學習中文也是不錯的選擇。對此你有什麼不同的看法?