由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白

由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白
2月19日,《中英圍棋術語辭典》雲發佈會在中國圍棋協會和人民出版社同步舉行,編寫組成員、清華大學副教授由小川致辭,具體如下:

各位中國圍棋協會的朋友,出版界同仁,讀者朋友們,

大家下午好,俗話説元宵節前都是年,藉此機會向大家拜個晚年。我手中這本《中英圍棋術語辭典》,前後歷時7年多的時間,凝聚了編譯團隊30餘人的心血,受到了中國圍棋協會和人民出版社的高度重視,今天正式面向讀者,我的心情很激動。

編寫這本辭典,首先是基於圍棋行業發展的時代需求。這些年,中國圍棋在競技上取得了優異的成績,在國內的普及推廣方面也保持着很好的發展態勢。但在圍棋文化以及海外推廣方面,我們認識到有一些基礎工作需要有人來完成。通過清華圍棋基金長期與歐美圍棋界的交流(受二戰後日本推廣圍棋文化的影響,他們所掌握的圍棋術語大多為日文音譯,在此對日本圍棋界長期的努力深懷敬意),我們深切感受到原生英文圍棋詞彙對於降低海外圍棋普及門檻的重要性,以及中華傳統文化在海外推廣的過程中不可缺失的歷史使命感。一些海外的合作者也向我們發出了誠懇的約稿請求。這本中英圍棋術語辭典,可以説在這方面填補了空白,為今後的中國圍棋文化走出去打下了基礎。

其次,圍棋術語處於不斷的發展和變化中,上一本內容較為完備的中文圍棋術語辭典已經是三十年前的作品,這三十年來發生了許多圍棋術語的更新換代,因此需要一本新的術語辭典來記錄和表現這些變化。

第三,我們對圍棋術語有搭建體系的新想法。以往的圍棋詞典多以羅列和描述為主,而我們認為圍棋術語作為一種話語體系,其天然地存在一系列層級關係。圍棋基本術語主要是在描述棋子與其它棋子的時空關係,這種時空關係能夠以理性和邏輯的方式呈現出來。在這種認識的基礎上,我們嘗試建立了一種全新的術語分類與定義方式,希望使圍棋術語的層次更分明、邏輯更清晰,減少含混不清或不充分的定義,以便於宣傳推廣和進一步的研究與應用。

在編寫這本辭典的過程中,我們編寫組參考查閲了許多中外各語種已有的圍棋辭典,獲得了不少助益,其中對我們幫助最大的著作當屬1989年出版的趙之雲先生夫婦編寫的《圍棋詞典》。趙之雲先生夫婦編寫的《圍棋詞典》收錄術語條目繁多,他們以二人之力對一千多個從古至今的圍棋詞條進行了收錄和解釋,在那個計算機尚未普及的時代,這一工作的艱辛是很難想象的。藉此機會,我想代表我們編寫組向趙之雲先生夫婦致敬。

此外,十多年前韓國南治亨教授用英文出版的《圍棋術語詞典》在歐美已應用於圍棋普及,這本詞典也是我們的重要參考書目,在此對南教授表示感謝。

整體結構上,我們將圍棋術語分為着法、手段、常用語、規則、棋型、棋諺六大類。

圍棋術語,從其來源而言,是由於人們對用語言文字來交流和分享對弈過程有需求。最基礎的術語,就是對落在棋盤上的棋子的命名。這個命名的方式,就是對當前落子與盤上已有的棋子根據敵我、方向、距離等因素進行區分,從而以不同的名稱來表示這些分別。這類術語,比如“飛”、“挖”等等,我們將它稱為基本着法,某個基本着法與某些元素組合可以形成複合着法,如“飛壓”、“挖斷”等等。根據着法之間的這種聯繫,我們便把複合着法作為子項放在其所依託的基礎着法之下,比如“飛”詞條的下一級有“小飛”、“大飛”等等,而“大飛”下一級還有“仙鶴伸腿”,這樣一來,不同着法之間的關聯便能夠顯示地非常清楚,而不再只是羅列的並列關係,是本書的創新之一。

在圍棋術語中有一部分詞條可以嚴格按照邏輯的方式給出定義,但更多的部分難以給出既簡潔又精確的定義,因此在這本辭典中我們採取了“定義”與“解釋”並用的方式。基本着法是用來表示子與子的關係,我們希望能夠嚴格地描述出這個關係,使術語的定義與名稱的吻合度儘量達到精確。在定義的原則上,我們力求嚴謹、充分和簡明三者兼顧,在定義的過程中最困難的工作就是去面對和解決這些定義的原則衝突以求達到平衡。

對於複合着法,我們更多地採用“解釋”的方式,用已經給出定義的基本着法加上使其成為複合着法的其它條件來描述,並且視情況在解釋中加入一些重要的詞源與典故。基本着法如同文字裏單個的字;複合着法如同由字組成的詞;手段、棋諺等等就如同由詞組成的句子。根據這種特徵,我們在分類上首次使用了分層的方式,在術語的定義上則根據其類別來選擇採用接近邏輯方式的“定義”還是偏描述性的“解釋”。以往圍棋詞典中術語的定義更接近於這本辭典中的解釋。這種定義方式是本書第二個創新點,我們希望通過邏輯更嚴密的方式對術語進行儘可能精確的描述。

在翻譯過程中,我們得到了大量生活在歐美的精通雙語的棋手的幫助。他們日常圍棋交流的經驗是我們寶貴的財富。我們認為,辭典應該忠實記錄語言而不是創造新的語言,我們專業的編譯團隊做到了這一點。

對於術語詞條的取捨,我們在凡例中談到:“圍棋歷史悠久,其術語詞彙浩如煙海,有古今中外之分,方言俗語之類,口語書面之別”。本書中文術語詞條的主要選取原則是以實用為主,側重於收錄在當今時代較為常用的圍棋術語。古代術語中,有些在其同義術語的解釋中進行標註,有些因其在今日較為生僻少用而不再收錄。受篇幅限制,人名賽事名等專有名詞沒有收錄。

《論語》中孔子説“必也正名乎”、“名不正則言不順”,我們認為圍棋術語辭典的編寫就是一項“正名”的工作。通過對圍棋術語的分類、定義與解釋,使圍棋術語的界限清晰、名實相符,使人們能夠更好地記錄與言説圍棋,既保留其發源地的文化韻味,又儘量去音譯化,採用原生詞彙以便於理解。我們希望這部辭典可以成為進一步圍棋文化研究以及普及推廣的基礎工具。

由於辭典條目繁多,時間有限,一些疏漏錯誤在所難免,希望讀者朋友批評交流指正。

謝謝大家!

由小川

2021年2月19日於中國圍棋協會

由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白
由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白
由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白
由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2319 字。

轉載請註明: 由小川:中英圍棋術語辭典填補了空白 - 楠木軒