原神的新版本一直是國內外玩家關注的重點,還記得前不久的2.0版本前瞻直播時,就有不少老外倒着時差,熬夜看直播;雖然只有讓很多老外看得一知半解的中文版,但原神當時在外海的直播熱度依舊排到了頭部。最近,原神即將到來的2.1版本又放出了新內容,再次引來了不少關注,更有趣的是,這次原神又讓老外們掀起了學習中文漢字的熱潮。
由於文字歷史發展的原因,日文有很多是脱胎於漢字,所以原神官方在日本發佈的前瞻標題和中文一樣,都是“韶光撫月”。本以為日本玩家們會很快接受,但他們卻犯了難,表示這些生僻的漢字自己壓根不認識、讀不通。也有日本網友調侃道:“一見到這麼多漢字,就知道又有璃月的內容了”,看來中文、漢字和璃月在文化的聯繫早已成為國外玩家的共識。
不過漢字的“扎堆”出現並沒有完全難倒興致勃勃的國外玩家,前不久,推特上有國外玩家開設了“原神漢字研究所”的科普賬號,對近幾個版本內大家常見又難懂的漢字作詳細的解答。在日推前瞻發佈後,它也向日本玩家解析了“韶光撫月”的日語注音和含義:韶光是田園詩般的春光和風景,撫月是愛惜、賞月,合起來表達浮世繪一般的風雅。
即使是語言中含大量中文元素的日本玩家都犯了難,歐美玩家們在面對博大精深的漢語時更是在“艱難前行”。儘管有英文配音和文案,但依舊很難將部分內容的深層含義翻譯完整,導致老外們對原神原版的中文內容抱有極大興趣,在國外Reddit原神板塊中還有玩家專門開闢的漢語拼讀指南,幫助大家認識、理解遊戲的人名地名及其他中文元素,飽受歡迎。
這些歐美玩家制作的原神漢語拼讀指南中,不僅用英文文案、中文漢字和標準普通話拼音標註,還根據大家的發音習慣悉心標註,甚至在每個詞語後都添加了中文發音鏈接。而隨着遊戲內容的不斷擴展,伴隨着國內外玩家對新版本的高關注度,這些東西就像是一部“原神詞典”,成為了國外玩家們學習中文的特殊途徑。
看2.1新版本的名字就已經這麼“吃力”了,到時候熬夜看直播時,相信不少國外的玩家朋友又會再次惡補中文或者猛查相關資料吧?不知道原神官方會不會“手下留情”。