楠木軒

考研英語(一):06年第3篇閱讀理解真題學習筆記

由 烏雅竹雨 釋出於 經典

1. In the early days , too , longlines would have been more saturated with fish . Some individuals would therefore not have been caught , since no baited hooks would have been available to trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past .

結構:

In the early days , too , longlines [主] would have been [為] more saturated with fish [賓] .
Some individuals [主] would therefore not have been caught [謂(被動)] ,
since no baited hooks [主] would have been available to [謂] trap them , leading to an underestimate of fish stocks in the past [賓]

單詞:

Longline n.多鉤長線 延繩釣

saturate vt.使飽和 是充滿

片語:

Saturate with 使充滿

Be available to 能夠

Lead to 通向 導致

直譯:早期,延繩釣能釣到更多的魚。因此,一些個體不會被捕獲,由於沒有魚餌的魚鉤無法捕捉他們,這就導致了對過去魚群數量的低估

譯文:早期,多釣長線能釣到更多的魚。過去沒有帶誘餌的魚鉤來捕魚,因此,有些魚逃過一劫,這導致魚的儲量被低估了

2. Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked . That is no longer a problem , because there are fewer sharks around now .

結構:

Furthermore , in the early days of longline fishing , a lot of fish [主] were lost [謂] to sharks after they had been hooked [賓] .
That is no longer a problem ,
原因狀語從句:because there are fewer sharks around now

直譯:而且,早期的多鉤長線釣魚,許多魚在被釣到以後被鯊魚吃掉了。現在,這不再是一個問題了,因為這附近已經沒有什麼鯊魚了

譯文:此外,早期用多鉤長線捕魚的日子裡,有許多魚在上鉤後,又被鯊魚吃掉了。現在,這不再是個問題,因為海里的鯊魚已經少多了

3. Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline , which future management efforts must take into account . They believe the data support an idea current among marine biologist , that of the “ shifting baseline ”.

結構:

Dr. Myers and Dr. Worm [主] argue [謂]
賓語從句:that their work [主] gives [謂] a correct baseline [賓] ,
非限制性定語從句:which future management efforts [主] must take into account [謂] .
They [主] believe [謂]
賓語從句:the data [主] support [謂] an idea current among marine biologist , that of the “ shifting baseline ” [賓]

單詞:

Correct a.正確的 恰當的 合適的

Marine a.海洋的 海事的

片語:

Take into account 考慮 重視 體諒

直譯:M博士和W博士認為,他們的成果給出了一個合適的基準線,在未來的管理工作中必須要考慮這個基準線。他們認為,這些資料支援了海洋生物學家間流行的一個理論,就是“不斷變化的基準線”理論

譯文:米爾斯博士和沃姆博士聲稱,他們的工作將會提供一個準確的捕撈基線,這個基線是未來管理中必須要考慮的。他們認為這一資料支援了一個目前在海洋生物學家中普遍認可的觀點,那就是“變化的基線”

4. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past .

結構:

The notion [主] is [系]
表語從句:that people [主] have failed to [謂] detect the massive changes [賓]
定語從句:which[主] have happened[謂] in the ocean [狀]
原因狀語從句:because they [主] have been looking back[謂] only a relatively short time into the past [狀]

直譯:這個觀點是人們沒有探測到海洋裡發生的巨大變化,因為他們只觀察了過去相對較短時期

譯文:這種觀點認為,人們沒有觀察到海洋中發生的巨大變化,因為他們只回顧了過去相對較短的一段時間的情況

5. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels . Most fisheries are well below that , which is a bad way to do business .
That matters because theory [主] suggests [謂]
賓語從句:that the maximum sustainable yield [主]
定語從句:that [主] can be cropped [謂] from a fishery comes [謂]
時間狀語從句:when the biomass of a target species [主] is [系] about 50% of its original levels [表] .
Most fisheries are well below that ,
非限制性定語從句:which is a bad way to do business [賓]

直譯:這很重要,因為這個理論指出,當目標物種的生物量是它原始水平的50%時,漁場才能保持它最大的產量。多數的漁場都十分低於這個標準,這是一個糟糕的做事方式

譯文:這一點很重要,因為從理論上看,當目標物種的生物量保持在原始水平的50%左右時,才可以從漁場中獲得最大的可持續產量,然而,大多數漁場遠遠低於這個數字,這樣做生意是不對的