100多年前的清朝英語教材是啥樣的? 看了我都想笑
眾所周知,英語是一門比較難學的語言,相信很多小夥伴們在起初學英語時是非常彆扭和痛苦的。那種比較拗口的發音,常常讓我們左右為難、抓耳撓腮。為了掌握它的準確發音,一些聰明的小夥伴們靈機一動,在英語下方備註了和它讀法類似的中文拼音,這樣一來發音問題也就迎刃而解了。
雖然有的中文拼音標註有些可笑,但從另一個角度看也不失為一個方法。我們都知道,英語歷史由來已久,早在古代清朝,由於通商對外貿易發展的關係,一百多年前,英語就開始從西方引進了過來。一些精明的商人為了能更好的做生意,方便與老外交流,便開始學起了英語。也就在那時候,英語早期教材便應運而生了。
那麼問題來了,早期的中國人面對拗口的發音是如何解決的呢?當然,我們能想到的方法,古人也早就想到了。方法都是一樣的,就是在英文旁邊標註中文發音註解,雖說有些讓人啼笑皆非,但應該也沒更好的方法了。這種方法一經面世,一傳十十傳百,一度流行很久。
為了驗證真偽,不妨我們找上圖其中一個做下例子。比如用藍色方框圈住的這句英語,雖然年代久遠字跡有點模糊,但是我們依然可以看出這句英語的意思是:明天我給你答案。上面是這句話的中文翻譯,下面是中文拼音標註的發音。仔細看,的確這個中文拼音標註和此句英語發音比較類似。
當然清朝那時的“普通話”和我們現在所說的也有一些差別,但大體意思基本上也可以辨別出來。另外,這本古代英語教材在裡面也說明了,學習英語這件事更多的還需要讀者自己揣摩體會,多加練習。不知道上圖中的密密麻麻的古繁體字,有多少小夥伴能全部看懂的呢?反正,對小編我來說著實是有些頭疼。