外國人的中文課本是啥樣?日本接地氣,網友:國外課本趣味十足
隨著中國綜合國力的增強,國際地位日益提升,不少外國人開始學起了漢語。但漢語被稱為“世界最難學語言”,外國人想要學好漢語,其難度要高於中國人學英語。
都說“學英語,隔層紗。學漢語,隔座山。”外國人學中文,豈止能感受到中華文化的博大精深,簡直是高深莫測,堪稱“災難級挑戰”。
外國人的中文課本是啥樣?網友:國外課本趣味十足
★ 韓國的中文課本太“社會”了,“沒長眼睛嗎?”“車壞了活該。”開啟這樣的對話模式,簡直太不友好了,直接是“找碴”的節奏。
★ 俄羅斯不愧是戰鬥民族,中文課本上是一個暴力型莽漢,開口就是“找死啊!”一看就像小混混要幹架的形象,你確定不是來抹黑中國的嗎?
★ 日語和漢語有一些相通的地方,在中文課本上的描述也要生動一些,配有圖文,比如“我家就在前邊兒,去坐一會兒吧。”面對陌生男子的問話,女生直接頂了一句,“你活膩歪了吧?”這麼接地氣的表達,還是日本比較擅長。
★ 美國的中文課本就有點搞笑了,配上了英文標記,比如“海”標記為“Hi”,“海洋”標記為“Hi Young”,“海灘”標記為“Hi Tahn”,“湖”直接標記為“Who”,是不是有一種莫名的喜感?
★ 英國的中文課本和美國差不多,也採用了“諧音”記憶法,做上了標記,比如“手臂”標記為“Show Bee”,“牙齒”標記為“Yachts”,“胃”標記為“Way”。但意思卻大不相同,真正懂英文和中文的人,看到這樣的標記,只能哈哈大笑了。
網友看到不同國家的中文課本,直稱“趣味十足!”不過,一些網友想到自己學英文的痛苦,也表示深有同感。
韓國、俄羅斯的中文課本都有點“社會”屬性,用在與中國人的對話中,很容易引起衝突。日本的中文課本比較接近生活,配上圖文以後,更容易理解一些。
但美國、英國將漢語與英語諧音化,雖然方便記憶,卻難以學到正確的漢語發音,也不便於理解中文的意思,並不是理想的中文學習方法。
其實,外國人學習中文確實比較難。畢竟,每個國家的生活環境、語言環境以及語言習慣都有不同,在學習中文時,可能會遇到不同的障礙,造成對中文的理解也各不相同。
中國文化博大精深的背後,是外國人難以理解的“中文意思”
字難認音調難分辨
在外國人的眼裡,中文都是方塊字,看起來大同小異,很難分辨。而且,一個漢語拼音還會有四個聲調,一個不小心,可能就會讀錯漢字的發音。對外國人而言,中文絕對是地球上最難學的語言。
多音字更讓人頭暈
外國人學習中文,就會面臨一字多音、一音多義、一音多字、一字多義等等,很容易讓外國人蒙圈。比如一個“和”字,就有(hé、huó、huò、hè、hú)五種發音,不同發音所代表的意思、用法各有不同。
多義助詞用法不同
外國人最頭疼的應該是多義字的用法。以“了”字為例,用在同一個句子中,出現在不同的位置,比如動詞或賓語後,會有不同的意思,“我吃了飯。”“我吃飯了。”前一句代表飯已經吃完了,後一句可能吃完飯了,也可能正在吃飯。
不辨意思亂用中文
外國人用起中文來,可能分不清意思,就會出現誤用的情況。比如,外國人想借一把小刀,用中文表達出來,可能是“給我一刀!”這哪裡是借刀?
在外國人的認知裡,“媽”和“娘”都是同一個意思,但“姑娘”並不是“姑媽”。外國人給中國姑娘寫情書,“親愛的姑娘”真的不可以用“親愛的姑媽”來代替。
中國在國際社會的地位越來越高,將有更多的外國人想要了解中國,接觸不同的中國文化,學習中文的興趣也會愈加深厚。中文也會逐漸被越來越多的外國人學習和掌握,中文的影響力也會進一步增強。
作為中國人,身在一個逐漸發展和強大的國家,更應該努力學習雙語或多種語言,將來才能更好地適應社會發展的需要。