評論丨拼音“o”誤讀率達99.8%?天下本無事庸人自擾之

在拼音教學中,將認字與學習拼音彼此融通,就算老師發音不標準,把“o”拼成“噢”“哦”,也無礙孩子對“我”字的解鎖。

拼音“o”的誤讀率達99.8%?據報道,連日來,關於拼音字母“o”的讀音問題,引起廣泛討論,相關話題閱讀量近1億。引發爭議的那篇文章《拼音“o”讀“歐”還是“窩”?》稱,“調查發現,‘o’的誤讀率達99.8%。由於起初缺少讀音註釋、老師專業基礎不過關等原因,很多人將‘o’讀成‘窩’。教育部工作人員表示,按照目前教學標準,拼音‘o’的發音應該念‘歐’。”

評論丨拼音“o”誤讀率達99.8%?天下本無事庸人自擾之

拼音“o”不念“喔”念“歐”?看起來,這似乎又是個“你以為的就是你以為的嗎”的冷知識系列。看完所謂“糾錯文”後,很多人懷疑自己上了個假學,不少家長更是懵圈:教了孩子這麼久,教錯了?

可事實上,關於拼音“o”的發音爭議並沒有那麼大,現實中有人將其讀成“噢”“哦”,但念成“歐”的少之又少;“o”念“歐”也沒有“教育主管部門每年下發的教學標準”作支撐。無論是作為拼音教學依據的《漢語拼音方案》,還是《普通話異讀詞審音表》,抑或是教育部官網的明確回覆,都將“o”讀作“喔”。“歐”更多的是英文字母表中“o”的讀法。

根據部分漢語言學者的研究,從傳統音韻學和現代實驗語音學等角度看,單韻母“o”在和聲母“b、p、m、f”相拼時,受其唇音特徵影響產生協同發音,通常不是唇形、舌位都沒有變化的單母音,而是帶著介音“u”,也就是“uo”,比如波、坡、模、佛等文字;將“o”跟沒有歷史淵源關係和互補分佈關係的韻母“ou”混淆,也是種錯誤。

時至今日,“o”讀“喔”已成大眾根深蒂固的知識點。如果“o”該被讀成“歐”,那波、坡、模、佛就該讀成bōu、pōu、mōu、fóu了,我字就該讀成wǒu了,以後生活中、影視劇裡把我讀成“wǒ”都得被糾錯勘誤了——這工程未免有些驚人。

唐代宰相陸象先曾說:“第澄其源,何憂不簡邪?”其前面那句則是著名的“天下本無事,庸人擾之為煩耳”。言下之意,很多事是無事生有,只要澄清源頭,事就簡單多了。

在此之前,網上還有所謂“因太多人讀錯導致字詞拼音被修改”的說法,稱“鄉音無改鬢毛衰”、“遠上寒山石徑斜”中了衰、斜的讀音,分別從cuī、xiá改成了shuāi、xié。這被不少人信以為真。但《咬文嚼字》主編就表示,這是“假新聞”:這些字部分讀音的差異是古音和今音的不同造成的,網傳詞語讀音修改內容多來自2016年的《〈普通話異讀詞審音表(修訂稿)〉徵求意見稿》,但其迄今都未釋出。

歸根結底,在漢字發音上,若沒有跟權威說法完全相悖的以訛傳訛,應儘量遵循人們普遍接受的、跟統一規範相一致的拼音習慣,否則很可能是以糾錯的名義犯錯,說是釐清實則誤導。

進一步講,就拼音教學而言,其目的不是為了讓孩子學會那個“喔”,而是在正確發音中掌握字母形狀特點、降低文字識記難度,換句話說,它最重要的是工具性——是輔助學習漢字的工具。現行統編本語文教材就對原來“先音後字”的教訓順序做了些許調整,將拼音學習內容推後,先教孩子認寫部分常用漢字,再進行漢語拼音的學習;在拼音教學中,還適當安排認字的學習任務,將認字與學習拼音彼此融通……這樣就能幫孩子很多時候“以字識音”,而不是“因讀音差異而誤導認字”,就算老師發音不標準,把“o”拼成“噢”“哦”,也無礙孩子對“我”字的解鎖。

就像當下很多所謂的新聞“反轉”只是無事生有一樣,拿“‘o’不念‘喔’念‘歐’”強行顛覆大眾認知,也是沒事找事。這樣的“爭議”,真的不必挑起。

紅星新聞特約評論員 佘宗明

編輯 尹曙光

紅星評論投稿郵箱:[email protected]

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 1474 字。

轉載請註明: 評論丨拼音“o”誤讀率達99.8%?天下本無事庸人自擾之 - 楠木軒