清朝人學英語是如此的任性,讓人啼笑皆非

現在英語是國際化語言,誰還不會說兩句英語啊,就算滅有任何知識文化的人,也能說一下簡單的英語呢。但是這也只是現在的中國而已,那在以前,清朝的時候,已經有好多外國人的時候,學英語是怎樣的情況呢?嚇死你。

從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書。專家認為,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值。

在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。

不是亂碼 是“音標”

tomorrow i give you answer to do with my friend

托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復讀機的晚清,英語發音全靠這些“亂碼”。

開篇“英話註釋目錄”後標註著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。

一些用漢字標註的英文讀音,現在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標用漢字標註為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。

在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學習訣竅,“唯學者自揣摩之”。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 678 字。

轉載請註明: 清朝人學英語是如此的任性,讓人啼笑皆非 - 楠木軒