但是對於很多人來說,真正解脫到“超凡入聖”的那種程度,可能是得知英語六級通過了的那一刻。
這不是一次簡單的考試!它意味著,終於要和折磨了我們整整十年的英語說ByeBye了!
作為80後,雖然在小學裡就也開設了英語課,但實際上學英語的時間遠比現在的孩子要少。
在那個年代,
英語老師、美術老師和體育老師都屬於長年“突然有事”的鐵三角。
所以,英語課基本屬於“重在參與”。
不過無論學外語的時間是長是短,我們崩潰的心情是一樣的。
正所謂同一個年齡,同一個夢想。大多數學生在學英語時,都咬牙切齒地希望讓外國人來學一波中文,報一波“仇”。
不過,這個夢想還真的不是瞎想。如今,讓外國人學中文正在成為現實。
隨著中國國際地位的提升,越來越多的外國人開始把目光投向這個神秘的東方大國,學習中文的熱潮也是一浪高過一浪。
比如,俄羅斯就把漢語列入了高考範圍之內。
早在2018年,俄羅斯就計劃把漢語納入到了國家期末考試體系。
而在2019年3月份,就完成了漢語全國統一考試的技術開發工作,將漢語列入了11年級畢業生需要透過的國家統一考試體系。
那麼對漢語如此重視的俄羅斯學生,漢語究竟學得怎麼樣了呢?
這真的是字裡行間都透露著語法的巨大差異,好好的一封情書,硬是變成了段子。
我實在是想不明白,外國人平時都是怎麼交流的,他們說話都這麼直白的嗎?
如果沒有修改的批註,我想量這一篇,也只有中國人才能看得懂了。
如果你覺得這種“單一題材”的文章看完不夠解氣,那麼下面這段英國人的作文,就很能說明問題了。
題目是要求寫一段話,要求展現自己性格、愛好、體育運動、喜歡的寵物等多個方面。
在這個答案中,語法、量詞、詞彙量等各方面問題都展現得淋漓盡致,霸氣地佔據了每一個丟分點。
在為這位學生得不了幾分的試卷感到惋惜時,原諒我不厚道地笑出了聲…
不過說實話,我也真的有點為這些學中文的外國學生髮愁。中華文字博大精深,這樣的作文即便算他能應付得過去,可是這才哪到哪啊。
一字多義、一字多音、一音多字、一義多字…哪一個不是必考題,哪一個不是丟分點!
如果你不信,先看看這道題。
試著用英文翻譯以下對話:
“你打哪來啊?”
“打東邊打車來的。”
“來了怎麼不打個招呼。”
“本來要給你打個電話的,結果打了個熱水,忘了。”
“打明兒起我們一起去打麻將算了。”
請問,全文中的“打”字,在英文中分別是哪些單詞?
是不是有點意思?這還只是跟你簡單的意思意思,要是我說得太難了,那就沒意思了。
感覺到難了嗎?別急,還有更難的。
請用標準的普通話,富有感情地閱讀下面這篇文章。
中文之所以難學,是因為漢字是現存文字中,唯一的象形文字,很多文字的形態就代表了具體的含義。
比如,在英文中,你把貓叫Dog,把狗叫Cat,習慣了之後其實壓根沒什麼問題。但是如果換成了中文,那可是萬萬不行的。
俄羅斯把漢語列入高考其實並不是個例。
比如總人口只有4600多萬人的西班牙,就有4萬多人在學習漢語;日本和韓國的不少重點高中,都把中文列入了必修課;而在法國,漢語課程在越來越多的中小學內都已經開設。