文/小佳兒說
英語作為國際通用語言,一直以來也“折磨”著不少中國學生。
英語作為外來語言,對於我們這些從小就講漢語的學生來說,想要學好可是有很大難度的。但,英語同樣作為主科科目,如果成績不好想要考上理想院校的機率也變得非常渺茫。
所以不少學生們也是“硬著頭皮”學英語,同時也因為英語的語句組成與漢語的語句組成有所差異,有些時候如果按照漢語語境組句,可能還會鬧出“笑話”來。
令老外“懵圈”的中式英語,學渣幾乎秒懂
其實在很多時候,英語老師在進行授課時都會將句子的語境進行分析,英語成績好的同學可能就很容易弄懂這到底是什麼意思。
但對於一些英語成績不好的同學來說,想要翻譯一個句子就變得很難了。往往這些同學還會用自己的方式進行組句,下面就讓我們一起來看一看吧!
How are you ?
相信在很多人的認知當中,這句“How are you ?”應該是一句問號吧?在我的印象當中,這句話的翻譯是“你好嗎?”
但是在一些同學的認知當中,卻經常把這句話翻譯成為了“咋又是你?”確實這句英語的語境如果用到漢語當中,還真是這麼翻譯的,不服不行啊!
You ask me , i ask who ?
既然前面已經出現了翻譯的錯誤,那麼接下來就來問問大家“You ask me , i ask who ?”這句英語,也有很多學生會用到,大多都會翻譯成“你問我,我問誰?”
但現在我要告訴你的是,這句英語是一句正宗的中式散裝英語,這句也並不符合英語的語法。畢竟兩個代詞是不能連在一起的,估計這句話外國人看了也會懵圈吧。
No thank you
通常我們在感謝一個人的時候,如果覺得“謝謝”比較老套,有些時候便會用“thank you”進行表示,但如果想要用英語應該怎麼回覆呢?
不少同學就會想到用“No thank you”,而且這句話的回覆可以說是中式英語當中出現頻率最高的。如果想要回復別人的謝意,同學們可以直接用“no”。
You me you me
前一段時間在網上還看到了一句中式英語,在一開始我還在用傳統思想解釋“你我,你我”這到底是什麼意思呢?最後在看到網友們的評論時,我才發現這句話說得還真“對”。
這句英語的中式解釋為“彼此彼此”,直接用第二人稱和第一人稱進行表示,看來還是漢語文化博大精深啊!直接就能解釋出來一句非常謙虛地回答。
中式英語運用在口語上問題不大,但是還是要注意書面表達
英語之所以會遭到這麼多人的“反對”,主要就是因為多數人覺得英語在日常生活中根本用不到。作為外來語言,很多人對於英語還是有一定排斥的心理。
但是對於對生活積極樂觀的學生們來說,在緊張忙碌的學習過後,透過英語來找尋一些有意思的事情還是比較值得開心的。
所以也就有了上面提到的那些中式英語的產生,雖然老外對於中式英語可能一臉懵,但我們平時也接觸不到外國人,自然也不用擔心交流的問題。
這種中式英語雖然不符合英語的語法,但是也能在我們國人交流當中起到一定的作用,從某種程度上來說也拉近了相互之間的距離。
當然同學們也要注意,在使用中式英語的時候,也要注意“場合”。平時大家相互交流的時候,用中式英語可能會拉近彼此距離,但在考試當中就不需要再使用了。
在考試當中,同學們還是要嚴格按照英語的語法進行答題,在讀題以及答題的時候,儘量不要出現一些常識錯誤。
英語作為外來語言,學生們想要學好這門語言的同時,就需要從最基礎的開始進行積累。之後再透過日後的學習,來豐富自己的知識庫。
寫在最後:
其實英語的語法和中文的語法是有很大區別的,這也說明了國家之間的文化差異。作為外來語言,同學們在學習過程中有一定的問題也是很正常的,但我們還是應該理性看待英語。
努力提升自己的英語成績對於未來發展也是很有好處的,畢竟中考、高考這樣的人生大考當中,沒有一個好成績作為支撐,想要考入理想院校也是一件很困難的事情。
同學們在平時學習英語的時候,也要注重日常積累,積極培養自己對於英語的學習興趣。從多角度去理解英語,對於未來的升學甚至是就業也有很大幫助。
今日話題:你還知道哪些“廣為人知”的中式英語呢?歡迎留言分享討論。