楠木軒

還在把“成長”的英文翻譯成grow up!難怪別人不懂你在說什麼!

由 梁丘憐翠 釋出於 經典

那天和外商開會,助理毛毛彙報的時候,說"我們是在不斷成長的公司",但"成長"的英文說成了grow up,坐在下面的我心都涼了!會後我叫住毛毛,趕緊給他糾正這個英文錯誤!

1

Grow up不是成長!

Grow up只能特指人或動物的長大,從兒童到成人,代表"變大"的結果。不能描述的過程。通常只用於形容長大了,成熟。

I grew up in New York.

我在紐約長大。

(是指童年在紐約度過)

When I grow up I want to be a doctor.

當我長大以後,我要當醫生。

2

"成長"該怎麼說?

那麼當你想和別人介紹,公司會不斷成長的時候,動詞用grow,它是延續性動詞,意思是"成長,變大,變高等",是強調變的過程。

抽象的業務,公司,文化的成長用grow.
生長,發育,逐漸變得等過程都可以用grow.

He has grown into a fine young man.

他已經長成一個英俊的小夥子了。

(強調長大過程中越變越帥)

The sales department will grow in the future.

銷售部在未來還會繼續成長。

(強調公司會有一個越變越好,不斷成長的過程)

3

變冷最好不說 grow cold!

grow cold確實可以表示變冷,但是在口語中,更多指的是,心冷了,冷淡。是我們常說的"一首涼涼送給你"這種心灰意冷的感覺。Hearts grow cold. 心已涼。

Weeks later, the passion will grow cold.

幾周後,就會由最初的熱情就變得冷淡了。

變冷該怎麼說?

動詞可以用get,get cold. 也許你還會能想到用become,但是become 更多的是表示"經年累月一直在變",比如become warmer,意思是全球變暖,並不是天氣變熱這種短暫變化。

Your tea is waiting for you, don't let it get cold.

你的茶泡好了,別讓它冷了(涼了)。