“這五年・我與中國”:我和中國的文學因緣

  五年前,從北京唱響的“中國夢”引起海內外中華兒女共鳴。五年來,從以習近平同志為核心的中共中央治國理政新理念新思想新實踐,到“五位一體”總體佈局;從“四個全面”戰略佈局到“一帶一路”;從經濟轉型發展到反腐倡廉……中國的頭條新聞總能引發海外華僑華人的思考與感懷,僑胞們與祖(籍)國、家鄉呼吸相通、砥礪奮進。

  “這五年•我與中國”徵文活動發起後,海內外僑界踴躍來稿,表達心聲。一篇篇優秀徵文也將陸續與大家見面,共同講述“我與中國的這五年”。

  ――編者按

  這五年,我和中國的文學因緣

  吳恆燦

  我要感恩馬來西亞華裔先賢們捍衛華文教育的努力,使馬來西亞成為除了中國以外華文教育儲存最完整體系的國家,也讓我有機會接受從小學到高中,一共12年以華文為主要教學媒介語的基本教育。我的華文能力,就是在中華文化濃厚的環境下打好了基礎。

  高中畢業後,我考入馬來西亞華人社團開辦的第一所私立華社高等學府――新山寬柔馬來學系專科班(現升格為南方大學學院),接受三年馬來語文的本科專業培訓,我的馬來文和華文雙語能力的培養就此開展。

  為報答華社的栽培,我在兩所華文獨立中學擔任馬來文教師。我在教學中發現,在馬來西亞這個多元文化和族群的國家,兩個主要族群――馬來民族與華族之間的文化交流做得還很不夠,我希望能為此做些事。

“這五年・我與中國”:我和中國的文學因緣

  1986年,我和一批志同道合的朋友成立了“馬來西亞翻譯與創作協會”,我擔任創會秘書長(現任會長),組織雙語精通的人才,有計劃將馬華文學作品,包括短篇小說、詩歌、兒童文學等翻譯成馬來文,並說服國家語文局出版。我不計較稿酬,有時還自己掏腰包資助出版銷售,想方設法將翻譯好的作品打入主流社會讀者群。我們的理想是:透過譯介交流,促進民族團結。

  我們默默耕耘,出版了多本馬華文學作品的馬來文譯本,並搞了一次大規模的文化交流史料成果展,讓馬來西亞主流社會開始對馬華文學作品有所瞭解。

  我們持之以恆的翻譯工作,受到了當地社會的讚賞與肯定,也增加了我的信心,覺得這個路是走對了。我們這一批翻譯工作者,在實際工作的磨練中翻譯技巧也日趨成熟。

  1989年12月,受中國新聞出版總署的邀請,我陪同馬來西亞教育部國家語文局官方代表團第一次訪問中國,在這次為期七天的破冰之旅中,中馬兩國第一次簽署文學交流合作諒解備忘錄,開啟了中馬在文學、語文、翻譯、出版、印刷及書展六大領域的合作。我見證了這一歷史時刻,心中激動萬分。

  我當時在北京許下承諾,一定要把在馬來西亞將馬華文學譯成馬來文的看家本領,搬到中國這個更大的舞臺上來,將中國優秀的文學作品翻譯成馬來文,也將馬來傑出的文學著作譯介到中國來,讓中馬兩國文化交流有更實在的成果。

“這五年・我與中國”:我和中國的文學因緣

  回國後,國家語文局委任我為總策劃,實現諒解備忘錄簽署的合作專案。經過兩年的努力,1991年,一部收集20位馬來當代女作家短篇小說選華文版《瓶中的紅玫瑰》,在山西省太原市北嶽文藝出版社出版。我再次隨馬來西亞國家代表團出席在太原舉行的新書首發式,這是中國第一本與馬來西亞官方合作出版的文學著作。看著自己辛勤努力的成果面世,我心中的激動無法形容。

  1993年,我在教學之餘擔任編審,將20名中國近代女作家短篇小說選翻譯成馬來文,交由國家語文局出版。這也是馬中文學交流史上第一本中國文學作品被譯成馬來文出版。書名為《撒尼大爹》,收有冰心、蕭紅等著名女作家的短篇小說。我也是第一次一邊譯審,一邊欣賞當時在馬來西亞很難看到的中國近代優秀女作家的作品。《撤尼大爹》馬來文版在吉隆坡順利出版,象徵中馬兩國文學交流史開啟了新篇章。

  有了鼓勵,有了信心,我開始有了更大膽的想法――翻譯四大古典名著。

  2001年,我們將施耐庵的《水滸傳》全部翻譯成馬來文,正式交國家語文局出版,此訊息在馬來西亞轟動一時,傳為佳話,開啟了我們將中國四大古典名著全部翻譯成馬來文的第一步。

“這五年・我與中國”:我和中國的文學因緣

  (圖片均由作者提供)

  為了獲得國家語文局的支援,我們承諾任何中國翻譯名著的出版,將安排華裔民營企業家購買,並贈送給學校圖書館。這個方法很有效,既解決了出版經費,又推廣了翻譯成果。

  在馬來文版《水滸傳》出版11年後,2012年,我們成功推出了馬來文版《三國演義》,並邀請馬來西亞副首相慕尤丁主持首發式,現場還表演了《三國演義》中劉備、關羽和張飛桃園三結義的戲劇片段,讓馬來社會了解中華文化博大精深的“義”的含義。

  2013年,中國國家主席習近平提出“一帶一路”的倡議,中國國家新聞出版廣電總局隨後推動“絲路書香出版工程”,我已經感覺到中國對外文化交流新氣象的到來。

  我們孜孜不倦的努力,也受到中國駐馬來西亞大使館的關注。時任中國大使柴璽及現任大使黃惠康不斷給予鼓勵,並支援中國浙江出版聯合集團和浙江古籍出版社聯合出版馬來文版《西遊記》。由於中國方面的大力支援,我們翻譯《西遊記》的速度大大提升,前後只用了三年時間。

  2017年7月25日,作為馬來西亞教育部國家語文局及馬來西亞漢文化中心代表團成員之一,我拜會了中國駐馬來西亞大使黃惠康,將耗費30年完成的中國四大名著馬來文版移交黃大使,包括剛剛出版的馬來文版《紅樓夢》。我自始至終親力親為參與中國四大名著馬來文版翻譯的全部工作,所投入的時間及精力,是我人生中最大的永恆燦爛的計劃,正如我父母為我取的名字一樣,我為此感到榮耀與自豪。

  1985年至2012年,27年間我完成的翻譯出版著作約30本,2012年至2017年,作為馬來西亞翻譯與創作協會會長及馬來西亞漢文化中心主席,5年來我完成與中國出版集團簽署的翻譯合作專案一共有近百本。我領導翻譯的隊伍,已經從以前的業餘兼職,到現在的全職專業,這變化已不可同日而語。這過去的五年,的確是不一樣的精彩的五年,未來的五年,相信將會是我人生譯介事業上更精彩的五年。

  【作者吳恆燦繫馬來西亞漢文化中心主席】

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 2390 字。

轉載請註明: “這五年・我與中國”:我和中國的文學因緣 - 楠木軒