“造字”是文字的重要發展方式,能非常直觀的反映出一門語言的適應性、易用性和智慧性。具有造字能力,而且造字科學的語言才有持久生命力。
2003年日本人發現了113號元素,根據國際慣例,誰發現新元素,誰就有命名權。日文中元素名沒有漢化,而是使用元素英文縮寫。因為日文“假名”是拼音,不適合標註元素。日本最終給113號元素命名為“Nihonium”,縮寫(nh),這個詞是由兩部分組成,“Nihon”是“日本”的日文發音,“ium”是英文“元素”字尾。而中國給113號元素命名為鉨(nǐ),很輕鬆的就把一個新的元素漢化了!日本普通人見到“nh”不會知道其意義,而中國人見到”鉨“就知道這是一種金屬元素。
在發展的道路上,中文無疑比日文更有適應能力,更有生命力。如果文字有主權,日文無疑是權辱國。依靠“假名”,日文無法獨立存在,它註定是強勢文字的附庸。其實全世界具有獨立能力的文字又有幾個?不到五個!
讓我們深入看看中文和英文在元素週期表上的造字思想!
一、古老元素造字揭露英國在古代的落後
“金、銀、銅、鐵、鉛、錫”是人類比較早發現的元素,在元素週期表之前就存在了,即使其造字規則不符合現代科學,也不可能更改,能更準確的反映一個文明在古代的先程序度。
這些“漢字”的造字都有“金”字旁,表明中國古人認識到這些元素都具有“金屬特性”,所以把他們歸為一類。這些古老元素的“漢字”造字完全符合現代科學,表現出非常高的智慧,超越時代,令人歎服!
而在英文中,這些詞彙如下:金gold、銀silver、銅copper、鐵Iron、鉛lead、錫tin。毫無規律性可言,也沒有任何能表明其同一屬性的詞根,完全是胡編亂造。這表明,古代英國文明非常落後,不具有分析總結的能力。這種現象也出現在法語、德語、西班牙語中。
在元素週期表中有些元素的縮寫和英文單詞不能對應。
如元素週期表中“金”的縮寫是“Au”,好像和英文單詞“gold”沒有任何關係吧?因為“au”源自拉丁文“Aurum”。這種情況還出現在:銀,縮寫ag,源自拉丁文Argentum;銅,縮寫Cu,源自拉丁文Cuprum;鐵,縮寫Fe,源自拉丁文Ferrum;鉛,縮寫Pb,源自拉丁文Plumbum;錫,縮寫,Sn,源自拉丁文stannum”。他們都是以拉丁文制定的縮寫規則。
在拉丁文中這些金屬元素都以“um”結尾,具有規律性,說明古希臘、古羅馬人也發現了這些元素具有相似的特性。可見,在古代,拉丁文明要比英國先進的多,智慧的多!
從古老金屬的造字看,中國文明和拉丁文明是一個等級的先進文明,英國、法國、德國和西班牙等國家尚未達到文明的層次!
二、現代元素造字,英文和中文各有千秋
現在元素漢字造字也非常智慧,我們根據元素的外在特徵和產出來源把元素分為“金屬類”、“氣體類”、“礦石類”、“液體類”分別以“金”、“氣”、“石”、“水”作為偏旁部首造字。
1、金屬元素
鎂Magnesium、鈹Beryllium、鈣Calcium、鍶Strontium、鋇Barium、鐳Radium。
這些元素,現代英文造字終於上道了,借鑑了拉丁造字法字尾“um”,都以“ium”為詞綴,表示其金屬元素特性。而中文沿用老祖宗的造字思想,以“金”為偏旁造字。從直觀感受來說,漢字的造字更簡潔,更易學習和書寫。英語的元素單詞都非常長,記憶困難,在實際使用中並不方便,即使有縮寫,但總不能在英語文章中也用縮寫吧。
2、氣體元素
氮Nitrogen、氧Oxygen、氟Fluorine、氯Chlorine、氦Helium、氖Neon、氡Radon
這些元素在常溫下都是以氣體形式存在,所以漢字造字都以“氣”為偏旁部首。而英文則分的更細:非金屬元素,氮nitrogen、氧oxygen;鹵素,氟fluorine、氯chlorine;稀有氣體,氦Helium、氖neon、氡Radon。
在這裡英語造詞又有一定混亂:稀有氣體都以“on”為字尾,但“氦Helium”是例外;鹵素都有ine為字尾;非金屬元素的字尾亂七八糟沒有規律,碳carbon、硒selenium和氮nitrogen、氧oxygen同為非金屬,但有3個字尾,沒有規律性,這種命名必然造成混亂。
漢字以元素在常溫下的狀態為造字準則,具有更強的直觀性,而英語以元素特性造字想法不錯,但為什麼不統一各類元素不同字尾?你這樣有的遵守字尾,有的不遵守,最終只會造成混亂。
3、礦石元素
磷Phosphorus、硫Sulphur、硼Boron、矽Silicon、砷Arsenic、硒Selenium、碘Iodine。
這類元素都是非金屬,主要存在於天然礦石中,常溫下以固體存在,漢字以“石”作為偏旁造字,比較準確。而在元素週期表中,劃分為類金屬、非金屬和鹵素,造字也是五花八門,硒不是金屬卻以“ium”命名,令人摸不著頭腦,感覺可能是英語中分的太細,造字難度太大,而且元素被發現的時候其具體特性可能未知,只能胡造了。
4、液體元素
汞mercury、溴bromine
這兩個元素漢字都遵循“水”的原則。英文元素mercury既是“汞”也是“水星”、個人不知道這二者有啥聯絡?而“溴bromine”卻掛著字尾“ine”,這字尾類似漢字“的”,表示“形容詞”、“狀態”、“人或女人”,這個字尾令人摸不著頭腦。
三、中文元素和英文元素你更喜歡哪種?
元素漢字出現的偏旁部首有“金”、“氣”、“石”、“水”四種,簡單,規律性強,統一性強,易學、易記、易辨,非常科學。
英文元素名稱和縮寫就顯得混亂的多,最大的問題是造詞法不統一、名字和縮寫不完全一致,摻雜了拉丁文、英文等多種語言文字,字尾變化多端,沒有統一規律,有些甚至沒有後綴,給學習、記憶帶來困擾。
元素週期的英文造字是多方妥協的結果,更像是聯合國的產物,是拼合而成的“縫合怪”。而漢字造字更統一,更科學,更易學!至於其它語言,大多連獨立的元素週期表都沒有,只能全盤接受英文造字結果。從網上搜索,只有中文和英文縮寫兩種元素週期表,法、德、西、俄、日、韓等都使用的是英語縮寫週期表。在元素的世界裡,本質上只有中文和英文兩種語言,其實在大多數科學裡也是如此。
城市、經濟、科技、地理、人文,歡迎關注猴軍集!