中美高層戰略對話結束後,披著一頭紫發的美國女翻譯員迅速被人們注意到,在中國翻譯官專業且從容的形象對比下,這位被美國媒體批評、翻譯能力被質疑,甚至有夾帶“私貨”嫌疑的美方譯員到底是誰?
這位美方譯員名叫鍾嵐,被認為是三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的一位。根據資料顯示,2017年,她成為美國國務院的正式員工,是特朗普時期的“總統御用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。一些分析人士稱,她的翻譯水平不差,當天只是發揮失常。
畢業於世界三大頂級翻譯學院之一——明德大學蒙特雷國際研究學院的鐘嵐,曾在2008年加入到國際會議口譯員協會(AIIC),她曾多次在重要場合參與活動。2019年2月,特朗普還在白宮會見了中國代表,當時鍾嵐是特朗普的口譯服務譯員。
2017年,她拿到美國國務院價值約7萬美元的聯邦合同,並趕上美國國務院進行口譯員編制改革,鍾嵐順利成為美國國務院的一名“正式員工”。作為“御用翻譯”,鍾嵐經常出現在特朗普的左右。2019年和2020年,中方與特朗普見面時,給特朗普當翻譯的一直是她,而在2020年,她已經染了一頭灰紫色的頭髮,只是沒有太多的人注意到。
但是,科班出身的她為什麼會出現發揮失常的情況?很多中國網友開玩笑稱,特朗普習慣說一些簡單的英語詞彙和語法,但這次是給美國國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文翻譯,他們的專業詞彙量眾多,這位紫發女士的翻譯就顯得非常吃力。
作為一個移民國家,美國不缺語言人才,中英文翻譯出色的大有人在,甚至有很多是精通漢語的美國人。但為什麼會選擇鍾嵐當翻譯?分析人士稱,美國國務院考慮到其他因素,比如在進行嚴格的背景調查後,很多精通漢語的美國人不一定能達到美國政府的硬指標。相比之前的表現,鍾嵐這次確實有發揮失常的可能,但不太可能故意“夾帶私貨”。在速記方面,她或許有一些詞沒記下來,因此翻譯出來的內容也就有所不同。
在中美高層戰略對話中,美國先進行一段開場白,原本在這麼重大的場合下,美高官應該與翻譯做好充分的溝通,但從鍾嵐的翻譯表現來看,美方對這次的會談準備非常不充分。
網友表示,沒有對比就沒有傷害,在鍾嵐對面坐著的是中方資深譯員張京,她的臨場反應能力、紮實的專業功底、臨危不懼的心態,以及出眾的顏值,都贏得了網友的一致好評。而美方這位女翻譯的表現,凸顯了美國的“沒有誠意”。