日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


如今出國遊是一個熱門的話題,中國人生活水平越來越高,也喜歡去國外旅遊,感受國外的異域風氣了,現如今隨著出國遊的火爆,也讓很多外國人感覺到壓力,而我們中國遊客強大的消費能力,在一定程度上也影響到各國的物價變化,就像我們國內一些旅遊城市,隨著遊客數量上漲也帶動了物價水平的提高。我們中國人在國外喜歡不停的購物,這也受到了當地人的熱情歡迎。

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


而遊客數量的增多給物價上漲帶來很大影響,引出的一系列社會問題,比如不文明的旅遊現象,在很多國家的景區也經常看到中國遊客不排隊結賬,或者是在公共場合大聲喧譁,都讓他們對我們中國印象大打折扣,而我們也因為這些不文明的規限,讓很多國家專門針對中國遊客貼出的一些中文標語,內容不是很和善,引起我們中國遊客的不滿。

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


日本是中國遊客比較鍾情的國家,因為在他們當地免稅店裡,我們可以買到很多自己喜歡的商品,但是如今,日本的街頭也出現了一些中文標語,他們本來是出於好意,為了方便中國遊客的出行,讓不認識日語的中國人更加方便,但是看到這些中文標識卻引來中國人捧腹大笑,原來是標語上的中文翻譯的驢唇不對馬嘴,詞語之間也相互顛倒,讓很多中國遊客一頭霧水。

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


其實出現這樣的問題最大原因也是因為兩個國家的文化差異,語言邏輯不通導致翻譯起來很很不順,我們中國語言是世界最難學的語言,中文博大精深,學起來也十分麻煩,比如在一些臺階上面會貼出一些標語,給中國遊客溫馨提示,請大家注意臺階之類的提示,經過日本翻譯之後變成:請注意前邊的等級差別。這樣的標語讓中國遊客看了十分疑惑。

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


還有一家便利店的門前貼著這樣一個標語:門上有一個人,請注意!看到這句話的時候很多人都好奇誰沒事在門上趴著,但仔細看一下具體的標誌,原來是開門時要小心,容易撞到人。還有很多不同的標語,比如:漂亮的使用廁所。繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話等等,這些中文標語令人簡直哭笑不得。

日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得!


而日本人貼這些中文標語本來就是一些貼心之舉,出於好意翻譯出來變成了兩國人都看不懂的東西,我們在去日本旅遊時,也會經常看到這種翻譯的很不標準的中文標語,不知你們有沒有見過呢?你們看到是否真正的能看懂?歡迎在下方評論區一起分享一下哦。

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 898 字。

轉載請註明: 日本街頭出現“中文標語”,本是貼心之舉,卻引中國人哭笑不得! - 楠木軒